Je vais t'aimer

Feb 23, 2014 21:56

"Мадам, я старый солдат и не знаю слов любви". Я считала, что мои романтические фантазии давно похоронены под толстым слоем прагматичности и цинизма, и поэтому никак не могла предвидеть того, что сделает со мной эта песня. Я почувствовала, что невольно провалила банальный тест из женского журнала ( "Кто же вы - закоренелый циник или скрытый романтик?"). Услышав эти слова от невысокого и (теперь уже) немолодого мужчины с мягкими чертами лица, я поверила сразу и бесповоротно:

image Click to view





Любить тебя.

И пусть бледнеет сам Маркиз де Сад,
И пусть путаны от стыда сгорят,
И криком эха вспыхнет небосклон,
И в миг один падет Иерихон.
Любить тебя

И пусть весь ад горит в твоих глазах,
И божий гнев гремит на небесах ,

И всех святых восстать заставит он,
И пусть молитва обратится в стон.
Любить тебя.

Любить тебя,
Как не любили до меня.
Любить тебя
Сильней, чем смелая мечта твоя.
Любить тебя, любить тебя.

Любить тебя,
Как не решались до меня.
Любить тебя,
Как сам желаю быть любимым я.
Любить тебя, любить тебя.

И пусть седеет и стареет ночь,
И яркий свет сорвет её покров.
Безумство страсти унесет нас прочь,
Я подарю тебе свою любовь.

И пусть глаза закроются навек,
И пусть тела больше не смогут жить.
И души наши вознесутся вверх
Чтоб умереть и снова полюбить.
Любить тебя.

Любить тебя,
Как не любили до меня.
Любить тебя
Сильней, чем смелая мечта твоя.
Любить тебя, любить тебя.

Любить тебя,
Как не решались до меня.
Любить тебя,
Как сам желаю быть любимым я.
Любить тебя, любить тебя.

Было бы странно, если бы столь эмоциональная песня обошлась без дуэта с Ларой Фабиан:

image Click to view


Версия Гару вполне достойна, но все же проигрывает оригиналу Мишеля Сарду. Хриплый  голос в данном случае не способствует усилению драматического эффекта, скорее наоборот:

image Click to view



Какую версию предпочитаете вы?

Литературные переводы, Французская музыка, мои переводы, lara fabian

Previous post Next post
Up