Историк Арнольд Тойнби в повести фантаста Генри Каттнера

Oct 06, 2019 14:22

Мышки продолжают свою ковырятельную эпопею.

В подростковом возрасте вопросов появляется не особо много, хотя некоторые соринки заметить несложно, о чём я уже писала. Но со временем кругозор расширяется, поэтому находятся поводы докопаться до каких-нибудь фрагментов, хотя объяснять недоумевающему читателю никто ничего не станет. Ладно, я сама, у меня Гугл есть.

Наверное, любой, кто хотя бы поверхностно изучал культурологию, слышал о трудах английского историка Арнольда Тойнби, его цивилизационной теории, законе вызова и ответа. Частенько поблизости маячит Освальд Шпенглер с его «Закатом Европы» (знаю, что есть ещё некоторое количество интересных личностей и концепций, но я сейчас не про них). Так вот, в русском переводе «Оси времени» есть такой фрагмент в 3 главе:
«Я не хочу спорить со Шпенглером, но я не согласен с его идеей о символической ценности города как единицы культуры».

(Примечание зануды: в более позднем переводе вместо «не хочу» стоит «не собираюсь». Типа, поработали над текстом, обновили, поправили…)

Упоминание Шпенглера дёргает в памяти струну с ярлыком «Тойнби». Это же естественно! Но не тут-то было. Хотя странно: Каттнер был очень эрудированным человеком, он проводил много времени в библиотеке, интересовался новостями из разных областей науки, поэтому просто не мог упустить из виду труды Тойнби, ведь их в ту пору очень бурно обсуждали. Первое издание «Постижения истории» вышло в 1947 году, в США было продано 300 тыс. экземпляров. Повесть Каттнера опубликована годом позже, а в диалоге между персонажами, которые обсуждают эволюцию общества, ни слова о хите исторической науки того времени. Странно, правда?

Смотрим оригинал:
«I have no quarrel with Spengler in his interpretations of a culture within itself. But both he and Toynbee went astray in their ideas of the symbolic value of a city».

Та-дааам! Я выделила главное жирным шрифтом. Тойнби в исходнике есть.

Дальше, в 23 главе, натыкаемся на ещё одно упоминание:
«I suppose a Piltdown man, gazing from under his eye-ridges at the face of a Toynbee or an Einstein would realize only very remotely that this was the face of an evolved member of his own species».

Перевод (одинаковый в двух разных версиях):
«Я чувствовал себя пещерным человеком, увидевшим лицо Эйнштейна. Тому тоже нелегко было бы понять, что он видит перед собой существо той же породы, что и он сам».

(Небольшое отступление. Вместо пилтдаунского человека - a Piltdown man - в русской версии пещерный. И это правильное замещение, т. к. пилтдаунский человек - голимая фейкота, которую разоблачили в 1953 году. Один из тех редких случаев, когда переводчик и/или редактор постарались на славу, ибо нефиг вешать лапшу на уши читателей. А Каттнер не при делах, не он один купился: специалисты спорили о подлинности находки целых 40 лет.)

Суслика Тойнби нет! Куда он делся?

Заглядываем в Википедию и видим, что в Советском Союзе труды крупного британского историка не издавали. Возникает логичная догадка насчёт приснопамятной советской цензуры. Вредную для умов литературу с неподходящими идеями не издавали. Могло быть и так, что автор как-нибудь не так высказался о шестой части суши, а потому попал в опалу. Всё, в широкую печать его никто не пропустит.

И наткнулась я на эту статью про невероятные приключения англичанина в Советском Союзе. Бедняге нельзя не посочувствовать, как по мне. Неудивительно, что человек, который когда-то восхищался Россией, превратился в лютого русофоба.

Да, работы Тойнби в СССР были доступны только узкому кругу исследователей. Зато публиковали переписку с Н.И.Конрадом, а также критику, где автора ругали. Взгляните, например, на автореферат одной диссертации по Тойнби и список литературы к ней. В период «оттепели» ситуация немного изменилась, в 1970-х - первой половине 1980-х появились новые исследования, но идеология всё равно вылезала на передний план. Потом грянула перестройка, стало веселее и свободнее, но развернуться в теме историки смогли уже после распада СССР.

Вернёмся к фантастике. Каттнеровскую «Ось времён» (таков первый вариант перевода названия) в Союзе опубликовали в 1991 году в издательстве Республиканское объединение «Джерело». Вроде бы, уже многое стало можно, но всё же упоминание Тойнби было убрано из текста. Полагаю, редактор или не интересовался сдвигами в отечественной исторической науке, или решил перестраховаться. А вдруг чего? В РФ повесть выпустили в 2003 году под заголовком «Ось времени» в издательстве АСТ. Перевод малость подредактировали, но Тойнби так и остался за бортом. Почему? Я думаю, что здесь сказался обычный пофигизм наших книгоиздателей, из серии «фигак, фигак - и в печать!»: такое ощущение, что в оригинал при этом вообще не заглядывали, т. к. многие ляпы остались, а в некоторых фрагментах ситуация только усугубилась. В результате имеем то, что имеем: цензура дотянулась до безобидного sci-fi-произведения, а потом все привыкли и перестали париться кроме зануд вроде меня.

Кстати, я была бы очень рада ошибиться и узнать, что есть свежий перевод с правками, который пока что не оцифрован. Если кто наткнётся, свистните мне, ладно?

зарубежная литература, книги, ляпота, фантастика, кумиры, я зануда, наука, Генри Каттнер, переводы

Previous post Next post
Up