Матерюсь уже четвёртый день подряд: это не перевод, а издевательство! Я уже
высказывалась на этот счёт, но этого мало! Там столько ляпов, что, наверное, придётся параллельно читать оригинал, а то я только куски выхватывала, когда натыкалась на огрехи и грубые ошибки в русской версии. Так переводить нельзя! >:-[
Хочу сравнить оригинал и перевод целиком. Может, управлюсь, не знаю.
Кое в чём, конечно, можно и попенять автору. Раньше это ускользало от меня, но теперь, почти двадцать лет спустя, я смотрю на тексты по-другому. Нестыковки, слабые места, скомканность повествования (местами, особенно в конце).
Несмотря ни на что, я по-прежнему люблю эту повесть (не роман, простите, забыла за давностью лет). Она и сейчас производит на меня сильное впечатление: сюжет, глубина, образы, затронутые вопросы и научные идеи до сих пор актуальны. А ведь написана в 1948 году. Это впечатляет, не так ли?