Ошибки в переводах

May 27, 2018 14:22

Коробит порой от небрежности переводчиков и редакторов художественной литературы. То в словарь не заглянут, то автоматическим переводом злоупотребляют, то русский язык напрочь забывают.

Вот, например, роман Энн Маккефри «Заря драконов» из «Пернского цикла». Цитата: «Слишком высокое содержание борона». В траве, если что. Что за?.. Лезу в словарь. Так и есть, тупой транслит. Boron - это химический элемент бор. Борон борону травы не вытопчет. А всего-то и нужно было заглянуть в словарь потолще, даже не в специальный какой.

Или в одном из переводов «Американских богов» Нила Геймана: «Неужели все мелодии в этом здании играют ветер и ударные?» Речь о механическом оркестре в здании, не под открытым небом. Откуда ветры дуют? Wind - это ещё и духовые музыкальные инструменты. Судя по всему, переводчик взял из словаря самое первое значение.

Переводы имён вообще отдельная тема. Лучше бы не трогали и просто поясняли в сносках, честное слово! А когда имя то переводят, то пишут транслитом, глаз дёргаться начинает. В цикле произведений о Земноморье Урсулы Ле Гуин переводчик Тогоева так прыгает: то Ястреб, то Хок; то Яблочко, то Эппл.

Неправильная транслитерация имён, которые не переводятся, тоже напрягает. В романе «ось времён» Генри Каттнера есть персонаж Айра Де Калб, гениальный учёный, новый Эйнштейн, очень сдержанный и хладнокровный человек. Переводчик поленился заглянуть в любой словарь, хоть школьный: там в самом начале разъясняются правила чтения разных типов слогов. В общем, учёный муж в переводе получил русское женское имя Ира. Ещё и уменьшительное…

А сколько лишних слов попадает в русский текст из оригинала! У нас же так не говорят: дать свою руку (чью ещё-то?) и т. п. В английском без местоимений нельзя, в русском - нельзя с ними. Антология «Путь волшебника», рассказ «Перебирая формы» Юн Ха Ли. Героиня просыпается от стука в дверь, обнаруживает, что заснула на письменном столе, заработавшись накануне. Поднимает голову и откидывает со лба свои волосы. Кто-нибудь на ночь укрывается чужими волосами, а?

Я уж не говорю про всякие там лишние причастия с деепричастиями вместо глаголов, нанизывание падежей, отглагольные существительные, инфинитивы, страдательный залог… Себя ругаю за такое в текстах, а кто-то в ус не дует и получает за свои ляпы гонорар. Потом они удивляются и возмущаются, что пиратство, видите ли, процветает. А читатели плюются, но деньги им никто не вернёт, страницы же все на месте, печать хорошая, без брака, значит, товар качественный. Ну, или электронная версия: открывается хорошо, текст на месте, значит, всё прекрасно.

Похоже на то, как если бы вы купили пирожок, румяный такой, ароматный, надкусили и обнаружили, что лук полусырой и нарезан слишком крупно, начинка не пропеклась, какие-то несъедобные частички попадаются… Только вот производителя и продавца пирожков можно покарать и получить компенсацию, а с книгами так не выйдет. И это печалит. Хоть бы «Слово живое и мёртвое» Норы Галь почаще читали и перечитывали, вот правда! И словарь Мюллера под подушкой держали.

переводы, фэнтези, книги, словарём Мюллера по голове, ляпота, фантастика

Previous post Next post
Up