Когда ничего в голову не лезет, я мусолю оригинал «Оси времени». Тупо открываю какую-нибудь главу и сравниваю с переводом. Иногда глаз цепляется за мелочи, которые подбешивают.
Вот, к примеру, фрагмент в 1 главе:
...the supersonic and altostratosphere planes...
В переводе:
«...сверхзвуковые и межпланетные корабли…» (курсив мой)
Altostratosphere - верхние слои стратосферы. Стратосфера - слой атмосферы, располагающийся на высоте от 11 до 50 км (
Вики).
Блин, даже до
линии Кармана не дотянулись, а уже на другую планету полетели? Прикольно. Чего придираюсь? Повесть, напоминаю, вышла в 1948 году. Действие начинается примерно в то же время (может, чуть позже), Каттнер описывает реалии середины XX века, когда в космос ещё не летали, а вот упомянутый в тексте
батискаф Пикара испытали в том самом 1948 году. Главный герой - корреспондент, который специализируется на науке и технике. Там дальше будет путешествие в будущее со звездолётами и прочими радостями, но пока ещё рано! Вот нельзя было переводчику и редактору в какую-нибудь энциклопедию заглянуть, а?
И «корабли». Самолёты - слишком скучно, да? А уж стратостаты и метеозонды всякие вообще не котируются.