(no subject)

Jul 20, 2020 18:34

Когда ничего в голову не лезет, я мусолю оригинал «Оси времени». Тупо открываю какую-нибудь главу и сравниваю с переводом. Иногда глаз цепляется за мелочи, которые подбешивают.

Вот, к примеру, фрагмент в 1 главе:

...the supersonic and altostratosphere planes...

В переводе:

«...сверхзвуковые и межпланетные корабли…» (курсив мой)

Altostratosphere - верхние слои стратосферы. Стратосфера - слой атмосферы, располагающийся на высоте от 11 до 50 км (Вики).

Блин, даже до линии Кармана не дотянулись, а уже на другую планету полетели? Прикольно. Чего придираюсь? Повесть, напоминаю, вышла в 1948 году. Действие начинается примерно в то же время (может, чуть позже), Каттнер описывает реалии середины XX века, когда в космос ещё не летали, а вот упомянутый в тексте батискаф Пикара испытали в том самом 1948 году. Главный герой - корреспондент, который специализируется на науке и технике. Там дальше будет путешествие в будущее со звездолётами и прочими радостями, но пока ещё рано! Вот нельзя было переводчику и редактору в какую-нибудь энциклопедию заглянуть, а?

И «корабли». Самолёты - слишком скучно, да? А уж стратостаты и метеозонды всякие вообще не котируются.

Генри Каттнер, переводы, книги, ляпота, фантастика

Previous post Next post
Up