【Free!】 lyrics: Deep Moment / Navy Tomorrow

Feb 25, 2015 12:55

So, I've decided to compromise. I'm so behind on my translations and there are a good number still on the way plus a bunch I really want to get to for my own amusement that I've decided to stagger the releases. I'm at least 6 months behind on these "Free! ES" songs, which time has dulled my eagerness to get to translating them despite me being so enthusiastic at their release, and I really REALLY wanna get to the Tsukiuta songs, so I've decided to alternate the translations. So I'll do one album from Free! and then one from Tsukiuta, and so on and so forth. Heck, I think I'll even continue this system on to the rest of my request list so I stop putting those off forever just because I can. I'm also incredibly swamped with work of hand drawn animations (plus my hand just gave up from a combination of overexertion and wonky cold meds, which still hasn't gotten better btw), so these may be slow coming. But please continue to bear with me!

(Deep Moment)
- Onto the first album of the "Free! Eternal Summer" character songs, of course, featuring Haruka~ Each of these albums feature two shiny new image songs for each of the original 5 characters, plus Rin's three new teammates from Samezuka that we've come to know and love~ (Momo's so adorkable!)
- Both of Haruka's songs, like his previous ones, are pretty laid back with a go-with-the-flow to them, which suits his character personality just fine~ And look! I even found the PV~♪
- This first song deals with a theme that I expect to pop up a lot with the rest of these character songs since (and this is hardly a spoiler) this is the last summer these teammates will be swimming together and consequently, probably the last ever season of the anime (or at least with this particular set of characters). So yeah, there's some lament to this fact but the attitude that since this is the last summer, they've got to make it count and enjoy it as much as possible with the time remaining. (YOLO!)
(Navy Tomorrow)
- Haruka's a bit more conflicted in his second song. (PLEASE NOTE!!! This next comment might qualify as a bit of a spoiler, so if you haven't seen the anime in its entirety and don't want the spoiler, I recommend you skip the rest of this bullet point!) If you have seen the entire second season of the anime, you'll know that Haruka's the one with the emotional crisis in this season similar to how Rin was the one with issues in season 1. So this song's lyrics reflect Haruka's conflict in that here.

That's about it from me this time. The translations were mostly straightforward, though I'm still loopy from this cold, so I may have missed something... Next up for this series will be volume 2 with Makoto. The my next post, though, will start off the Tsukiuta series with the December Men's album. Until next time~♪

image Click to view





NOTE: If you intend to use my romanizations/translations, please credit!

Nanase Haruka 七瀬 遙 (Shimazaki Nobunaga 島﨑信長)

Kanji: (from the booklet)
そっと手に触れて受け入れていく 水を繋ぐように
大切な思いが揺蕩(たゆた)う今を 同じ思いで

去年とは違うこと ちゃんとわかってる
それでもまだ俺たちには 最後の夏があるから

この瞬間をもっと自由に いつか旅立つその時まで
思い切り 俺たちならどこまでも行けるんだ
あの日仲間が教えてくれた 新しいスタートの景色
その先に待つ喜びへ

迷いのワケを振り切るように 泳いでみたって
向き合う水には隠せないこと 思い知ってる

あるべき夢のカタチは まだ見えないけど
仲間といる自分が今 目指す場所はわかるから

この瞬間をもっと夢中に それぞれの熱を受け取って
ゴールまで届けよう 夏の全てをかけて
次の季節へ、もう少しだけ 残された時間をみんなで
思いの限り泳ぎたい

この瞬間をもっと自由に いつか旅立つその時まで
思い切り 俺たちならどこまでも行けるんだ
あの日仲間が教えてくれた 新しいスタートの景色
その先に待つ喜びへ

手を伸ばす、もっと夢中に それぞれの熱を受け取って
ゴールまで届けよう 夏の全てをかけて
次の季節へ、もう少しだけ 残された時間をみんなで
思いの限り泳ぎたい

Romanji:
sotto te ni furete ukeireteiku mizu o tsunagu youni
taisetsuna omoi ga tayutau ima o onaji omoide

kyonen to wa chigau koto chanto wakatteru
sore demo mada oretachi ni wa saigo no natsu ga aru kara

kono shunkan o motto jiyuu ni itsuka tabidatsu sono toki made
omoikiri oretachi nara doko made mo ikerunda
ano hi nakama ga oshiete kureta atarashii SUTĀTO no keshiki
sono saki ni matsu yorokobi e

mayoi no WAKE o furikiru youni oyoide mitatte
mukiau mizu ni wa kakusenai koto omoishitteru

arubeki yume no KATACHI wa mada mienai kedo
nakama to iru jibun ga ima mezasu basho wa wakaru kara

kono shunkan o motto muchuu ni sorezore no netsu o uketotte
GŌRU made todokeyou natsu no subete o kakete
tsugi no kisetsu e, mou sukoshi dake nokosareta jikan o minna de
omoi no kagiri oyogitai

kono shunkan o motto jiyuu ni itsuka tabidatsu sono toki made
omoikiri oretachi nara doko made mo ikerunda
ano hi nakama ga oshiete kureta atarashii SUTĀTO no keshiki
sono saki ni matsu yorokobi e

te o nobasu, motto muchuu ni sorezore no netsu o uketotte
GŌRU made todokeyou natsu no subete o kakete
tsugi no kisetsu e, mou sukoshi dake nokosareta jikan o minna de
omoi no kagiri oyogitai

Translation:
Gently accepting the touch of your hand, as if tied to the water,
These important feelings are the same as the memories of this transient now

I understand perfectly that things are different from last year
But even so, that’s because it’s still the final summer for us

More freely in this moment, until the time we someday depart,
With all our hearts, we can go anywhere as long as it’s us
My teammates taught it to me that day, the scene of a new start
And beyond to where joy awaits

I tried swimming to shake off the reasons for my hesitation
Facing the water, I realize the things I can’t hide

Although I still can’t see the shape of my ideal dream,
Here with my teammates, I know the place I’m aiming for now

More deeply engrossed in this moment, taking in every passion,
I’ll convey it until I reach the goal, risking everything this summer
To the next season, in the little time remaining with everyone,
I want to swim as much as I wish

More freely in this moment, until the time we someday depart,
With all our hearts, we can go anywhere as long as it’s us
My teammates taught it to me that day, the scene of a new start
And beyond to where joy awaits

Reaching out my hand, more deeply engrossed, taking in every passion,
I’ll convey it until I reach the goal, risking everything this summer
To the next season, in the little time remaining with everyone,
I want to swim as much as I wish


Kanji: (from the booklet)
明日の前で立ち止まってしまうのは
不意に予感が俺を戸惑わせるから
雲間に射した光に目を細めてる
吸い込まれそうな午後に

今が寛容に過ぎてく それだけで充分でいたくて
撥ねつけた思いの意味くらい 痛い程わかってる

引っぱってくれる手も ぶつかってくれる瞳(め)も
そうやって同じ距離で 出せないコタエ
今も待ってるのに

明日が来れば何かが変わってくんだろう
そんな予感に動き出せずにいるんだ
風はどこまで辿り着こうとしてるのか
まだ俺の知らない空

夢は輪郭も見せずに 時間だけが曖昧になれない
心がむやみにせめぎあう このままじゃいられない

肝心な自分の声 感情で聞こえずに
どうやって探し出せば 自分自身のフリー
宙に浮かんだまま

明日の前で立ち止まってしまうのは
不意に予感が俺を戸惑わせるから
雲間に射した光に目を細めてる
吸い込まれそうな午後に

誰かの夢じゃなく 自分が見たい夢
とどまった自由じゃなく 進むための自由
きっと自分でさえも きっと知らず知らず
もっと遠い場所を目指しはじめた

明日が来れば何かが変わってくんだろう
そんな予感に動き出せずにいるけど
風はもうすぐ未来に辿り着く頃
いつか俺が見たい空

明日の前で立ち止まってしまうのは
今も予感が俺を戸惑わせるから
雲間にぞく光と青のコントラスト
きっと変わりはじめてる

Romanji:
ashita no mae de tachidomatte shimau no wa
fui ni yokan ga ore o tomadowaseru kara
kumoma ni sashita hikari ni me o hosometeru
suikomaresou na gogo ni

ima ga kanyou ni sugiteku sore dake de juubun de itakute
hanetsuketa omoi no imi kurai itai hodo wakatteru

hippatte kureru te mo butsukatte kureru me mo
souyatte onaji kyori de dasenai KOTAE
ima mo matteru no ni

ashita ga kureba nanika ga kawattekun darou
sonna yokan ni ugokidasezu ni irunda
kaze wa doko made tadoritsukou to shiteru no ka
mada ore no shiranai sora

yume wa rinkaku mo misezu ni jikan dake ga aimai ni narenai
kokoro ga muyami ni semegiau kono mama ja irarenai

kanjin na jibun no koe kanjou de kikoezu ni
douyatte sagashidaseba jibun jishin no FURĪ
chuu ni ukanda mama

ashita no mae de tachidomatte shimau no wa
fui ni yokan ga ore o tomadowaseru kara
kumoma ni sashita hikari ni me o hosometeru
suikomaresou na gogo ni

dareka no yume janaku jibun ga mitai yume
todomatta jiyuu janaku susumu tame no jiyuu
kitto jibun de sae mo kitto shirazu shirazu
motto tooi basho o mezashi hajimeta

ashita ga kureba nanika ga kawattekun darou
sonna yokan ni ugokidasezu ni iru kedo
kaze wa mou sugu mirai ni tadoritsuku koro
itsuka ore ga mitai sora

ashita no mae de tachidomatte shimau no wa
ima mo yokan ga ore o tomadowaseru kara
kumoma ni zoku hikari to ao no KONTORASUTO
kitto kawari hajimeteru

Translation:
Standing still before the prospect of tomorrow,
I’m confused by this sudden premonition
Squinting into the light shining through a rift in the clouds,
Seeming to soak it up in the afternoon

The present is going beyond my tolerance to the extent that it hurts
Like the meaning of the feelings I’ve spurned, I understand how painful it is

Even the hand that pulls me along, even the eyes that meet mine,
Even at the same distance, they can’t reveal the answers
Even though I’m still waiting for them now

When tomorrow comes, something will change, won’t it?
Here with such a premonition unable to come to pass
How far is the wind trying to reach?
In a sky that I still don’t know of

Unable to see even the sketch of my dream, only time can’t become vague
My heart is recklessly warring with itself, it can’t go on like this

Unable to hear my own crucial voice,
No matter how I discover my own “free,”
It feels unsettled like this

Standing still before the prospect of tomorrow,
I’m confused by this sudden premonition
Squinting into the light shining through a rift in the clouds,
Seeming to soak it up in the afternoon

Not someone else’s dream, but the dream I want to see myself
Not a freedom that’s ended, but a freedom to keep moving forward
Surely even for me, surely it’s unknown, unknown
I’ve started to aim for a place even more distant

When tomorrow comes, something will change, won’t it?
Here with such a premonition unable to come to pass
The wind will reach the future sometime very soon
In the sky I want to see someday

Standing still before the prospect of tomorrow,
Even now, I’m confused by this premonition
The continuous light shining through a rift in the clouds and the blue contrast,
Surely they’re beginning to change

shimazaki nobunaga, lyrics, translation, free eternal summer, nanase haruka, free

Previous post Next post
Up