Ожидание и "Послушай: я была..."

Jan 09, 2015 19:31

Оригинал взят у paleshin в Ноктюрн

Ожидание
Тысячи мыслей и еще больше слов кружились метелью в моей голове, даже во сне, и исчезали, не произнесенные - можно ли сосчитать бесконечность снежинок?
И так - каждую ночь до этой вот самой ночи: а была их тысяча и еще одна.
Сколькими сказками - светлыми, страшными, счастливыми и несчастливыми -  душа моя разлеталась, роняя жемчужины чувств в бурное море памяти!
Но белым всегда полумесяцем улыбалось мне небо - улыбкой твоей путеводной.
Тысячи даров и еще больше грез собирал я пути, даже во сне, и они исчезали, не преподнесённые  - можно ли только руками срывать, как цветы, в небе звезды?
И так - каждую ночь до этой вот самой ночи: а была их тысяча и еще одна.
Сколько созвездий -  горячих, холодных, сверкающих и затухающих -  держал я в руках, а сияние их, как песок, ускользало сквозь мои пальцы!
Но белым всегда полумесяцем улыбалось мне небо - улыбкой твоей путеводной.

Но разве все это имеет значение сейчас, когда ты рядом и так близко, что дыханье твое цветет на моей щеке?



Оригинал взят у paleshin в Альфонсина Сторни. "Послушай: я была словно спящее море..."

Oye: yo era como un mar dormido.
Me despertaste y la tempestad ha estallado.
Sacudo mis olas, hundo mis buques,
subo al cielo y castigo estrellas,
me avergüenzo y escondo entre mis pliegues,
enloquezco y mato mis peces.
No me mires con miedo. Tú lo has querido.

Послушай: я была словно спящее море.
Ты разбудил меня, и разразилась буря.
Я сотрясаю свои волны, топлю свои корабли,
Я поднимаюсь к небесам и наказываю звезды,
Мне стыдно, и я прячусь в своих складках,
Я довожу до безумия и убиваю своих рыб.
Не смотри на меня со страхом. Ты сам хотел этого.

Первообраз, Виола Шакспир, Фрея Виола Эджерли, Послеобраз, Прообраз, Персонажи, Поэзия, Джеймс Эджерли, Все о том же — другими словами, Томас Хартли, Переводы

Previous post Next post
Up