Масштабы авторов в глазах составителя

Mar 23, 2014 01:22

При ближайшем рассмотрении прижизненного - 1940 года - издания "Избранных переводов" Бориса Пастернака невозможно не заметить своеобразие составления сборника, которое лучше всего пронаблюдать лично и непосредственно, пролистывая страницу за страницей.
Начать, разумеется, необходимо с переплета - вполне "алхимического", кстати.




[Книга сдана в производство 5 марта 1940 года]
Книга сдана в производство 5 марта 1940 года





С 3-ей до 111-й страницы книги занимает драма Генриха фон Клейста "Принц Фридрих Гомбургский"

[На 112-й читателя ждет интрига]
На 112-й читателя ждет интрига





[Кто же и что же нас встречает за этим шмуцом?]
Кто же и что же нас встречает за этим шмуцом?





[И довольно редко публикуемые переводы...]
И довольно редко публикуемые переводы, чрезвычайно живые и характерные, что в мере живейшего личностного узнавания свойственно и поэту-автору и поэту-переводчику







[Остальную часть раздела составляют...]
Остальную часть раздела "Мелкие переложения" (!) составляют переводы из:



Уолтера Райли (Ралея)
Джорджа Гордона Байрона
Джона Китса
Александра Петефи
Поля Верлена
Иоганнеса Р. Бехера
Ганса Сакса


Шекспир: тексты, Шекспир и мы, Борис Пастернак, Переводы, Поэзия

Previous post Next post
Up