При ближайшем рассмотрении прижизненного - 1940 года - издания "Избранных переводов" Бориса Пастернака невозможно не заметить своеобразие составления сборника, которое лучше всего пронаблюдать лично и непосредственно, пролистывая страницу за страницей. Начать, разумеется, необходимо с переплета - вполне "алхимического", кстати.
[И довольно редко публикуемые переводы...] И довольно редко публикуемые переводы, чрезвычайно живые и характерные, что в мере живейшего личностного узнавания свойственно и поэту-автору и поэту-переводчику