Снова воскресенье...

Aug 21, 2016 14:25

И с нами издание поинтереснее.




Это обложка.






Не знаю, как это назвать - аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой - между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!).




Страница II.




Страница III.




Контртитул, он же стр. IV.




Титульный лист, он же стр. V.




Оборот титульного листа, он же стр. VI.




Страница VII, кусочек предисловия.




Страница 1, она же шмуцтитул.




Страница 239, благодарности.







Реклама.

С нами:

Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. - Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. - 242, XIV p. - (The Neversink Libtary). - ISBN 978-1-61219-432-5. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.

Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).

Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой - а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone

"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".

С Брюн особых проблем не было - по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют - child и kid.

А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).

Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).

Фантастика, Стругацкие, Библиофильское, Библиография, Картинки, Книги

Previous post Next post
Up