И опять библиографическая ночь

Jul 07, 2013 03:08

Сегодняшнее издание давно ждет своей очереди. Оно даже пару раз успело побыть первым в ней, но приходили новые поступления...

Итак, встречайте!


Read more... )

Фантастика, Стругацкие, Библиофильское, Библиография, Картинки, Книги

Leave a comment

Comments 12

slobin July 7 2013, 02:02:49 UTC
"Fetorulo" - вонючий человек, "j" явно вставлено "для благозвучия", чтобы этой самой вони "не было слышно", "ov" просто русское окончание. "Purcelankis" образовано от "porcelan" ("фарфор"), благодаря замене "o" на "u" ясно слышен слог "pur" ("мур" как в "мурлыкать"). Котовость и фарфоровость. "Elkuri" - таки "выбегать", "ello" чисто для благозвучия.

... Путалки на сухую тему ...

Reply

silent_gluk July 7 2013, 21:43:54 UTC
Спасибо! Оригинальные, однако, у переводчика трактовки...

Reply

slobin July 7 2013, 21:47:42 UTC
Гм. Ну, возможно, это не у переводчика, а у меня. А что в них оригинального? По-моему, всё предельно тупо в хорошем смысле. Что слышу, то и перевожу.

... Когда в мире рождается зло, в небе гаснет одна звезда ...

Reply

silent_gluk July 8 2013, 21:11:47 UTC
Так ведь надо еще суметь услышать! У меня бы вот не получилось...

Reply


ka_mysh July 7 2013, 19:50:12 UTC
Purcelankis явно от porcelain - фарфор. Найтингаль Одихмантьевич сильно впечатляет. Равно и Элькурелло. Представляю себе в переводе известный вопрос "Выбегалло забегалло?" Видимо, будет что-то вроде "Элькурелло инкурелло?"

Reply

slobin July 7 2013, 21:52:19 UTC
Всё верно! :-)

-- Ĉu Elkurello enkurello?
-- Enkurello -- mi diris.

(набрал прямо по книжке)

(эээ... в первой версии комментария была дурная опечатка. исправленному верить :-)
(и во второй тоже, прошу прощения; это уже третья)

... Семнадцатая пятилетка ...

Reply

silent_gluk July 8 2013, 21:17:44 UTC
Вот он, точный перевод! Спасибо!

Reply

ka_mysh July 9 2013, 19:40:22 UTC
Правку коммента одобрить :)
А Лягва Одихмантьевич, наверное, станет Фрогги Одихмантьевичем :)

Reply


Leave a comment

Up