Перечитывала я тут "Бег на трех ногах" Ч.Кроуфорда, и заметила забавные артефакты своего времени (издание 1980 года, ну и перевод, наверное, примерно тех же лет; сама книга, говорят, 1974 года
( Read more... )
помню 1988 год, конец или начало (?), на Калининском проспекте в Москве передвижные точки Общепита предлагают "пиццу" - обычный блин, на который порезана колбаса (типа краковской) и капнуто венгерским кетчупом.
Я бы сказал так: в середине 80-х слово было в обиходе не в обиходе, но в понимании - а вот сама пицца в обиходе еще не была! А почему слово - кино и литература. Исключительно кино и литература, итальянские в первую очередь.
Вот и я его там не помню, кстати! Так что скорее всего потому, что, что такое пицца, знали все переводчики с итальянского, а что такое гамбургер - не все переводчики с английского.
Гм. А вот в американских кино и литературе американские полицейские на дежурствах жрут -- пончики или донаты? В смысле, в русском языке слово "донат" прижилось ли? Варианты ответа: (1) да, прижилось и вытеснило пончик, (2) нет, нифига не прижилось, (3) прижилось и обозначает ДРУГОЙ продукт, чем наш пончик? И если последнее, то что из двух всё-таки жрут полицейские?
В конце концов, тот "зефир", который американцы постоянно жарят на костре -- это вовсе не то, что у нас традиционно называется "зефиром".
Про зефир я помню. И, по-моему, сейчас приживается "маршмеллоу". А вот насчет пончиков не знаю. Хотя продают - донаты. Пончики тоже продают, но они жаренные в масле.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Так что скорее всего потому, что, что такое пицца, знали все переводчики с итальянского, а что такое гамбургер - не все переводчики с английского.
Reply
Reply
В конце концов, тот "зефир", который американцы постоянно жарят на костре -- это вовсе не то, что у нас традиционно называется "зефиром".
... Кацаный дырявчик - клёвая отмазка ...
Reply
Reply
Leave a comment