Любопытно...

Jun 04, 2024 04:44

Перечитывала я тут "Бег на трех ногах" Ч.Кроуфорда, и заметила забавные артефакты своего времени (издание 1980 года, ну и перевод, наверное, примерно тех же лет; сама книга, говорят, 1974 года ( Read more... )

Кроуфорд, Детская литература, Переводы, Английский язык, Книги

Leave a comment

akim_trefilov June 4 2024, 04:31:19 UTC
помню 1988 год, конец или начало (?), на Калининском проспекте в Москве передвижные точки Общепита предлагают "пиццу" - обычный блин, на который порезана колбаса (типа краковской) и капнуто венгерским кетчупом.

Reply

silent_gluk June 4 2024, 05:19:59 UTC
То есть к тому времени пицца уже была "в обиходе"?..

Reply

akim_trefilov June 4 2024, 06:21:05 UTC
видимо, было известно модное иностранное слово, но незнакомо его реальное значение. Внешне похоже - картинки из фильмов(?)

Reply

silent_gluk June 4 2024, 06:25:53 UTC
В фильмах была пицца?..

Reply

akim_trefilov June 4 2024, 06:47:16 UTC
в видео, конечно. С середины 1980-х в Москве уже много видеомагнитофонов, все смотрят западные боевики и комедии

Reply

silent_gluk June 4 2024, 13:37:16 UTC
Я фильмов-то практически не знаю... А гамбургеров там не было?..

Reply

egor_13 June 4 2024, 12:37:54 UTC
Я бы сказал так: в середине 80-х слово было в обиходе не в обиходе, но в понимании - а вот сама пицца в обиходе еще не была! А почему слово - кино и литература. Исключительно кино и литература, итальянские в первую очередь.

Reply

akim_trefilov June 4 2024, 12:55:33 UTC
да, как-то так

Reply

egor_13 June 4 2024, 12:58:50 UTC
Во всяком случае, мои однокурсники (это первая половина 80-х) определенно уж знали, что это такое. Но это не означает, что ели.

Reply

silent_gluk June 4 2024, 13:27:35 UTC
А почему из американских фильмов не прижился гамбургер (правда, я его там не помню, но я фильмы практически не знаю)?..

Reply

egor_13 June 4 2024, 13:36:11 UTC
Вот и я его там не помню, кстати!
Так что скорее всего потому, что, что такое пицца, знали все переводчики с итальянского, а что такое гамбургер - не все переводчики с английского.

Reply

silent_gluk June 4 2024, 13:38:08 UTC
Но вот почему так?..

Reply

slobin June 4 2024, 21:49:11 UTC
Гм. А вот в американских кино и литературе американские полицейские на дежурствах жрут -- пончики или донаты? В смысле, в русском языке слово "донат" прижилось ли? Варианты ответа: (1) да, прижилось и вытеснило пончик, (2) нет, нифига не прижилось, (3) прижилось и обозначает ДРУГОЙ продукт, чем наш пончик? И если последнее, то что из двух всё-таки жрут полицейские?

В конце концов, тот "зефир", который американцы постоянно жарят на костре -- это вовсе не то, что у нас традиционно называется "зефиром".

... Кацаный дырявчик - клёвая отмазка ...

Reply

silent_gluk June 5 2024, 00:32:20 UTC
Про зефир я помню. И, по-моему, сейчас приживается "маршмеллоу". А вот насчет пончиков не знаю. Хотя продают - донаты. Пончики тоже продают, но они жаренные в масле.

Reply


Leave a comment

Up