Jul 07, 2012 13:08
"Мы смотрим множество фильмов, где несомненно отточенные диалоги переводятся неточно и не очень грамотно переводчиками-поденщиками. Ну и что? Много эти фильмы теряют? Главное, что пронзает нас, - это действия, а не слова. Главное - то, что мы видим, а не то, что слышим". А. Митта
То, что кино - визуальное искусство,я не спорю. Но этот очаровательный и трогательный фильм лучше смотреть на английском, потому что горе-переводчики зарубили одну из самых важных сцен: когда Джордж, герой Кевина Кляйна, осознает, что ему и нужно делать, пока он не умер, и как он оказался в этой Жэ, и почему он в ней оказался. Печально, но это так. Иногда чуткому уху просто непереносимо слышать перевод двух простых реплик "I'm sorry" - "And I'm scared" как "Простите" - "Мне страшно". А достаточно было просто соблюсти синтаксис оригинала и дух сцены и сказать: "Я сожалею" - "А я боюсь". Просто перед этим медсестра в больнице, узнав, что Джордж уже лет 10 ни с кем не обнимался, решила его обнять, погладила по лицу... "I'm sorry" сказала она, поднимаясь с кровати в смятении чувств. "And I'm scared", сказал Джордж, выразив тремя словами свои чувства. Чувства и слова плохо стыкуются, поэтому грамотный перевод здесь очень важен.
кино,
межкультурная коммуникация,
лингвистическое,
размышлизмы,
лирическое