"Космополис" в переводах

Jul 23, 2012 09:45

Раз уж некая Мария Каллен указала на фразу - "Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг.", то интересно было бы посмотреть на предыдущий абзац (всё-таки ритмика тоже не последнее дело).

Оригинал:

"There was no answer to the question. He tried sedatives and hypnotics but they made him dependent, sending him inward in tight spirals. Every ( Read more... )

Авт: Делилло Дон

Leave a comment

Comments 13

oryx_and_crake July 23 2012, 02:01:14 UTC
по-моему, народный перевод - малограмотная фигня, слегка приукрашенный (и при этом не слишком точный) подстрочник.
Но я не об этом.
Мне одной кажется, что не пациент должен был садиться "в высокое кожаное кресло", а это психоаналитик в нем сидит в процессе работы?

Reply

sibkron July 23 2012, 02:35:13 UTC
Вроде бы, при буквальном переводе предложения про кресло может и так. А если в связи с предыдущим и последующим, то скорее речь о пациенте.

Мне тоже показался любительский перевод малограмотным, но это только при поверхностном взгляде на один абзац. Всё-таки перевод дело не такое простое.

Кстати, как вы считаете Делилло имел ввиду гипноз или снотворные? Или абзаца недостаточно, чтобы это понять?

Reply

oryx_and_crake July 23 2012, 02:41:36 UTC
Я никогда не слышала, чтобы снотворные называли hypnotics. Кроме того, тут же перед ними через запятую упоминаются sedatives, то есть тоже снотворные.

Reply

sibkron July 23 2012, 02:43:55 UTC
Я вот тоже подумал, смысл употреблять sedatives, если будет опять снотворное. Значит всё-таки прав Максим. Спасибо.

Reply


alik_vit July 23 2012, 08:45:18 UTC
P.S. "выключит свет в комнате" - это вообще бред. - а почему?

Reply

sibkron July 23 2012, 09:07:13 UTC
А где в оригинале сказано, что свет в комнате? Может помещение и комнатой вовсе назвать нельзя. Мне не нравится. Делилло даёт вариант почувствовать свет внутри и снаружи, не указывая конкретно помещение. А переводчик-любитель конкретизирует, лишая меня творчества.

Reply

alik_vit July 23 2012, 10:24:40 UTC
ну, тут я бы поспорил: он тем и хорош, что все привязывает к очень конкретной бытовой стороне и не впадает в этакий пустой символизм. центральная тема (принимая всю условность фразы) романа - отсутствие контакта в современной культуре, вообще развернутая иллюстрация (без негативных коннотаций определения - иллюстрация) к бодрийаровским симулякрам: непосредственный контакт не нужен ни для бизнеса (деньги почти призрачны и отделены от процесса создания как такового), ни для чувств (травестийная сцена "секса" с Джейн Мелман), ни для убийства (Торваль убивает себя сам лишь словом) и т.д. в этом контексте, упоминание о слове, которое должно погасить свет, по-моему просто отсылает к аудиосистеме, отключающей освещение в комнате. это я совсем не к тому, что перевод м.н. хуже, тут даже сравнивать глупо, я к тому, что этот частный вопрос может быть вопросом интерпретации. при этом - я например, в книжном переводе некоторых предложений просто не понимал) но это, естественно, сугубо проблема моего дальнейшего роста)

Reply

sibkron July 23 2012, 12:11:25 UTC
Я больше симпатизирую переводу Немцова, так что буду читать его. А в оригинале мне будет ещё сложнее понять, так как мой английский очень и очень средний.

Reply


raf_air July 25 2012, 10:22:04 UTC
Все таки не гипноз, а гипнотики, то есть снотворные. Гипнотики и есть чистые снотворные, их не употребляют чтобы успокоиться, только чтобы уснуть или продлить сон при ранних пробуждлениях.

Reply


Leave a comment

Up