Раз уж некая Мария Каллен указала на фразу - "Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг.", то интересно было бы посмотреть на предыдущий абзац (всё-таки ритмика тоже не последнее дело).
Оригинал:
"There was no answer to the question. He tried sedatives and hypnotics but they made him dependent, sending him inward in tight spirals. Every
(
Read more... )
Comments 13
Но я не об этом.
Мне одной кажется, что не пациент должен был садиться "в высокое кожаное кресло", а это психоаналитик в нем сидит в процессе работы?
Reply
Мне тоже показался любительский перевод малограмотным, но это только при поверхностном взгляде на один абзац. Всё-таки перевод дело не такое простое.
Кстати, как вы считаете Делилло имел ввиду гипноз или снотворные? Или абзаца недостаточно, чтобы это понять?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment