"Космополис" в переводах

Jul 23, 2012 09:45

Раз уж некая Мария Каллен указала на фразу - "Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг.", то интересно было бы посмотреть на предыдущий абзац (всё-таки ритмика тоже не последнее дело).

Оригинал:

"There was no answer to the question. He tried sedatives and hypnotics but they made him dependent, sending him inward in tight spirals. Every act he performed was self-haunted and synthetic. The palest thought carried an anxious shadow. What did he do? He did not consult an analyst in a tall leather chair. Freud is finished, Einstein's next. He was reading the Special Theory tonight, in English and German, but put the book aside, finally, and lay completely still, trying to summon the will to speak the single word that would turn off the lights. Nothing existed around him. There was only the noise in his head, the mind in time.
When he died he would not end. The world would end."

Перевод Максима Немцова

"На вопрос ответа не было. Он пробовал успокоительные и гипноз, но те его подсаживали, отправляли вовнутрь по тугим спиралям. Что ни действие, то призрак себя, неестественное. За самой блеклой мыслью тащилась суетливая тень. Что же он делал? К аналитику в высокое кожаное кресло не садился. С Фрейдом покончено, следом пойдет Эйнштейн. Ночью читал «Специальную теорию относительности» - по-английски и по-немецки, - но в итоге книгу отложил, а сам лег совсем неподвижно, стараясь собраться с силами и выговорить то единственное слово, от которого свет погаснет. Вокруг ничего нет. Только шум в голове, рассудок во времени.

Когда умрет, он ведь не кончится. Кончится мир вокруг."

Любительский:

"Решение невозможно было найти. Он пробовал успокоительные и снотворные препараты, но они вызвали у него зависимость и чувство, будто внутри все сжимается в тугую спираль. Все, что он делал, казалось мучительным и неестественным. Даже самая безобидная мысль носила оттенок беспокойства. Что же он сделал? Он не консультировался с психологом, сидя в высоком кожаном кресле. Он читал Фрейда, но с ним покончено, на очереди Эйнштейн. Ночью он читал его Теорию Относительности, на английском и немецком, но отложил книгу, лежа без единого движения, пытаясь наконец собрать силу воли, чтобы сказать слово, которое выключит свет в комнате. Но кроме шума в голове, для него ничего не существовало.

Когда придет его час, умрет не он. Умрет весь окружающий мир."

Хорошо для тех кто желает изящества и народного творчества, а не текста Делилло, любительский перевод подходящ. Лично мне кажется, что перевод Максима ближе по ритму и по сути к Делилло. Правда есть маленький вопрос про слово "hypnotics". Интересно, что Делилло имел ввиду - гипноз или снотворные?

P.S. "выключит свет в комнате" - это вообще бред.

Авт: Делилло Дон

Previous post Next post
Up