«Кстати, артист - это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино - это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.»
написал недавно Дмитрий Пучков.
Вероятно, по аналогии с английским словом «artist» известный переводчик судит о толковании русского слова «артист». Надо сказать, это весьма вредно - судить о значении заимствованного слова по его значению в языке оригинала. У лингвистов есть даже обозначение - ложные друзья переводчика. Это такие слова, которые в разных языках звучат или выглядят одинаково, но трактуются по-разному. Обычно легкомысленный переводчик слышит слово, чувствует сходство и переводит его в соответствии с этим сходством. Например, director - это режиссёр фильма, а вовсе не директор; general - вовсе не генерал, а вообще прилагательное «основной», «главный»; paragraph - почти всегда абзац, а вовсе не параграф. И хотя специальный символ „¶“, вряд ли является модификацией литеры „P“ - слово произошло от греческого «параграфос» (paragraphos), которое по-гречески выглядит как «παράγραφος» (что по смыслу перевода наиболее близко к нынешнему пост-скриптуму [P.S.], вообще-то), но так или иначе, в наборных программах этот символ обозначает именно абзац.
В тех языках, где присутствует слово «артист» (в том или ином виде), оно действительно обозначает обычно художника. Но в русском языке оно почти всегда обозначало в первую очередь актёра театра, во-вторую - деятеля искусства. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Ещё можно ознакомиться со
списком заслуженных артистов России и посчитать количество художников.
Послесловие. Илья Бирман недавно давал
ссылку на стенограмму лекции А. А. Зализняка о лингвистике. Будет очень полезно любому лингвисту во избежание появления ложных друзей. Можно даже
послушать в mp3. Особенно рекомендуется адептам религии академика Фоменко или юмориста Задорнова.