Омская улица Красный Пахарь - ранчо Red Farmer.
Тот случай, когда дословный перевод противоположен по смыслу.
В нашей традиции "красный пахарь" отсылает к суровой романтике революции и коллективизации, войне с кулаками, " Прокати нас, Петруша, на тракторе"(с) - из песни о первом трактористе, сожженном кулаками.
Данная улица получила название по заводу "Красный пахарь" - национализированному заводику бельгийца Рандрупа по производству сельхоз машин, а потом ставшему одним из флагманов омского ВПК - заводу имени Куйбышева.
Во время наименования улица была символов первых коммун, смычки города и деревни.
Ну, а сочетание "красный фермер" не несёт смысловой нагрузки.
Реднек - "красная шея", это фермер - южанин из захолустья.
А фермеров-коммунаров не было.
Хотя в ранней Америке коммун было много, правда, религиозных, вплоть до целой республики мормонов, которую задавила регулярная армия. Но не красных, увы, не коммунистических.
Тут принципиальная нестыковка смыслов.
(хотя мигом родилась альтернативка о коммунистических США эпохи Рузвельта, в духе Джека Лондона и английских утопистов, и капиталистической Бълой России победивших февралистов - и ставших оплотом Железной Пяты) :))))
И всё равно, спасибо автору за креатив и чувтво юмора.