Белоруссия и карты

Nov 05, 2014 17:01

Введение

Националистические настроения ряда стран бывшего СССР отражаются в их лингвистических претензиях к русскому языку. Непривычные русскому уху “Беларусь” и “в Украине” объясняются некоторыми представителями этих стран единственной допустимой нормой русского языка. Ничего плохого в наличии у людей своей позиции нет, в конце концов, сколько людей, столько же и мнений. Проблемы начинаются тогда, когда люди, считая необходимым соблюдать их право на независимую позицию, полностью отрицают право оппонента на то же самое.

Вполне обыденной является ситуация, когда нормы языка некоторой страны не обязательно распространяются на соседние. Все знают, что американский английский отличается от британского, а бразильский португальский - от собственно португальского, так что вполне возможно рассматривать “белорусский русский” как самостоятельный диалект, необязательно совпадающий во всём с русским языком. Также не секрет, что Россию на некоторых языках называют Krievija, Рочму, Oroszország и т.п., и это не является никаким нарушением международных норм, не унижает ничьё достоинство и не вызывает проблем с пониманием. В то же время некоторым отдельным гражданам плохо спится, когда носители иных языков осмеливаются пользоваться языком самым традиционным для него способом - как им пользовались отцы, деды и прадеды.

Название государства “Республика Беларусь” абсолютным и всеподавляющим большинством русских произносится как “Белоруссия”. Это вызывает острую боль у многих белорусов. Но больно - ещё не значит неправильно. Нужны более веские основания, чтобы это утверждать.

Попробуем разобраться, действительно ли именно “Беларусь” является единственно верным написанием на русском языке, а также то, как может и/или должна эта страна называться на русскоязычных картах.

[читать дальше]
ОКСМ как источник официальных названий

ОКСМ (общероссийский классификатор стран мира) - гармонизированный с международным стандартом ISO 3166 справочник наименований стран мира. Особая любовь белорусов к этому справочнику объясняется весьма просто: в нём название их страны указано "Беларусь". На этом основании они утверждают, что использование наименования "Белоруссия" на территории России является неверным. Так ли это?

Возникает очевидный вопрос: а как правовые документы определяют в каких случаях должен использоваться ОКСМ? Оказывается, он должен использоваться в официальных документах (учредительные документы, миграционные документы, бухгалтерия и т.д.), что определяется конкретными инструкциями по заполнению данных документов.

Но ведь карты не являются официальными документами, должны ли мы распространять на них действие ОКСМ, или есть иные законодательные нормы? Есть федеральный закон 18 декабря 1997 г. N 152-ФЗ "О наименованиях географических объектов". Однако, согласно статье 1 в сферу действия этого закона подпадают только республики, края, области, города и тд - но не государства - то есть в части административно-территориальных единиц он распространяется только на географические названия в границах страны. И ответственность, о которой говорится в статье 11, распространяется только на названия в пределах России.

Так что реально федеральным законодательством регулируется использование только внутрироссийских наименований. Для наименований стран в официальных документах установленной формы существует только предписание использовать ОКСМ в многочисленных инструкции от тех или иных ведомств. Использование ОКСМ в литературе, прессе, в разговорной речи, в рекламных и картографических материалах не регулируется законодательством и потому не является обязательным.

В то же время существует действующее Распоряжение Администрации Президента РФ от 17.08.1995 № 1495 “О написании названий государств - бывших республик СССР и их столиц”, в котором предписано использовать в документах Администрации президента наименование “Республика Белоруссия”. На него ссылается Росреестр в официальном ответе по вопросу о наименовании Белоруссии в картографических изданиях (письмо от 2012 года).

Следует отметить, что, согласно постановлению Правительства России от 1 июня 2009 года № 457, уполномоченным федеральным органом исполнительной власти в области географических наименований является именно Росреестр.
ОКСМ как источник естественных названий

Хорошо, давайте рассмотрим позицию "от противного", а именно, заявление о том, что уж в ОКСМ-то находятся качественные названия стран. Для этого обратим внимание на несколько примеров названий из ОКСМ:

248,ЭЛАНДСКИЕ ОСТРОВА,,АХ,ALA

Острова называются "Аландские острова", но это шведское название, финская автономия (населённая преимущественно шведами) официально называется "Ахвенанмаа".

068,БОЛИВИЯ, МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВО,Многонациональное Государство Боливия,BO,BOL

Страшно бы смотрелось такое название на карте.

344,ГОНКОНГ,Специальный административный регион Китая Гонконг,HK,HKG

Часть Китая, такого государства нет.

158,ТАЙВАНЬ (КИТАЙ),,TW,TWN

Россия не признаёт такого государства.

534,СЕН-МАРТЕН (нидерландская часть),,SX,SXM

663,СЕН-МАРТЕН,,MF,MAF

Французская часть острова Сен-Мартен (“остров святого Мартина”) называется Сен-Мартен (Saint-Martin), а вот голландская - Синт-Мартен (Sint Maarten). Впрочем, в уже упоминавшемся письме почему-то упоминается именно Сен-Мартен, при том, что рядом упоминается Синт-Эстатиус. Вероятнее всего, отвечающий не понял разницы между названием острова и названием административно-территориальной единицы.

И ещё немного примеров без особых комментариев:

ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА - Чехия

БРУНЕЙ-ДАРУССАЛАМ - Бруней

ПАПСКИЙ ПРЕСТОЛ (ГОСУДАРСТВО - ГОРОД ВАТИКАН) - Ватикан

ТИМОР-ЛЕСТЕ - Восточный Тимор

Сам ОКСМ содержит два названия: краткое и полное. Похоже, что краткое (написанное капсом) - это прямая калька с ISO 3166 (как говорится, плюс-минус километр), а над полным (которое есть далеко не у всех стран) слегка думали. Отсюда и возникают ляпы типа:

840,СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ,Соединенные Штаты Америки,US,USA

(явная калька с United States).

С учётом того, что в среднем чуть более адекватное “полное наименование” у многих стран отсутствует, получается куча примеров очень странных и пригодных только в бюрократических целях названий. Наличие в нём стран, которые не признаны РФ или вообще не являются странами совсем загадочно. По всей видимости, это результат излишней “гармонизации” с ISO 3166. Точно так же и наименование “Беларусь” является свидетельством очевидной транслитерации слова BELARUS в исходном ISO 3166, а не подлинности русского названия страны.

Кстати, о птичках. В ОКСМ отсутствует Косово, зато присутствуют Абхазия и Южная Осетия, что вполне логично. В то же время в ISO 3166 нет ни одного из этих трёх государств (впрочем, Еврокомиссия, Швейцария и SWIFT используют нестандартные коды XK/UNK для Косово).

То есть сам по себе ОКСМ совершенно непригоден в качестве источника "кошерных" наименований. Мы уже проходили бесчисленные ошибки в КЛАДР и других “официальных источниках”, и тут мы наблюдаем всё то же самое. Таким образом, у нас нет ни правовых требований к использованию ОКСМ, ни естественной осмысленности. Вывод: каждый может по своему усмотрению руководствоваться или не руководствоваться этим источником. Никакого отношения к понятию "название на русском языке" дурно пахнущие названия из ОКСМ иметь не могут, это лишь специальный канцелярский реестр для использования в документах определённой формы.

Весьма интересное обсуждение ОКСМ велось в Википедии.
Естественный русский язык

Давайте посмотрим на то, как именуется Белоруссия в естественном языке.

По данным gramota.ru, в русском языке употребимы оба слова: и "Беларусь", и "Белоруссия". В официальных документах gramota.ru рекомендует использовать именно "Беларусь" (видимо, речь о тех самых инструкциях, потому что Администрация Президента считает иначе), в неофициальной же речи наименование "Белоруссия" более чем допустимо и - более того - именно от него происходят слова "белорус" и "белорусский", а используемые белорусами формы “беларус” и “беларуский” для русского языка нормой не являются.

Интересно, что некоторые белорусы считают, что могут диктовать русскому языку написание слов только на том основании, что русский язык является у них государственным. Такой довод абсолютно бессмысленен. Язык формируется исключительно его носителями. Население всей Белоруссии не превышает 9.5 миллионов человек, из них русских - 785 тыс., зато русских в России - 111 (по другим данным 115) миллионов человек. Так как общее число русских оценивают в 133 миллиона человек (по разным источникам - от 127 до 150), то вклад русских из России в язык составляет 83%, вклад русских из Белоруссии - всего лишь 0.6%. Выводы очевидны - мнение россиян по вопросу об этом наименовании следует признать определяющим. Максимум, на что могут рассчитывать белорусы - это наименование в белорусском диалекте русского языка. Языковая экспансия своих привычек на территорию другого государства не делает им чести.

Казалось бы, на этом формальное обсуждение нашего изначального вопроса можно было бы закончить, потому что бессодержательность требований к использованию исключительно белорусского названия "Беларусь" в качестве русского, как и вообще канцелярита ОКСМ на картах уже очевидна. Однако продолжим. Хочется обратить внимание на такую замечательную организацию, как Росреестр, и на наличие интересных документов у него на сайте. Есть у них специальный раздел, посвящённый географическим названиям. В частности, в нём можно найти "Информационный бюллетень изменений географических названий стран-участниц СНГ". Цитата из предисловия:

Бюллетень включает:



Перечень изменений наименований географических объектов Белоруссии, подготовленный в Государственном комитете по имуществу Республики Беларусь.

Аналогично в предисловии упоминаются и другие страны, например, "Молдавия" и "Республика Молдова", то есть парами “русское название - официальное название”.

В файлах с географическими названиями конкретных стран в заголовке таблицы слева указано название на русском языке, справа - на национальном. В файле по Белоруссии ("3 Belorus 2013.pdf") слева написано "Белоруссия", справа - "Беларусь". Напомню, что этот перечень составлен в "Государственном комитете по имуществу Республики Беларусь". Без комментариев.

Следует отметить, что, согласно постановлению Правительства России от 1 июня 2009 года № 457, уполномоченным федеральным органом исполнительной власти в области географических наименований является именно Росреестр.
Картографические инструкции

У нашего вопроса есть ещё одна сторона. Дело в том, что Роскартография имеет множество инструкций по правильному оформлению карт различных масштабов и назначений. В них присутствуют и указания по использованию тех или иных географических названий.

Например, в ГКИНП ОНТА-14-250-98 "Руководство по созданию общегеографических справочных карт":

IV. КАРТОГРАФИЧЕСКИЕ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ.

4.1. В качестве основного картографического материала для составления общегеографических карт серии используются национальные или отечественные топографические или иные общегеографические карты последних лет издания, иные национальные общегеографические карты, а также карты общегеографических разделов национальных атласов, масштабы которых равны или крупнее масштабов составляемых карт.

4.2. В качестве дополнительных картографических и справочных материалов для уточнения информации по отдельным элементам содержания используются:

...

Справочник "Государства и территории", М., 1998 г.,

...

Согласно постановлению Правительства России от 1 июня 2009 года № 457, уполномоченным федеральным органом исполнительной власти в области географических наименований является именно Росреестр. То есть название в официальных атласах и справочниках Росреестра должно считаться наиболее правильным географическим названием.

Доступная версия справочника "Государства и территории мира" от ПКО “Картография” выпущена в 2003 г. Вот некоторое количество названий из него (по сравнению с ОКСМ):

[множество примеров]

  • Ахвенанмаа - ЭЛАНДСКИЕ ОСТРОВА (Ахвенанмаа - автономия в составе Финляндии, название “Аландские острова” - шведское)

  • Багамские Острова - БАГАМЫ

  • Белоруссия - БЕЛАРУСЬ

  • Бермудские Острова - БЕРМУДЫ

  • Боливия - БОЛИВИЯ, МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВО

  • Бонайре - БОНЭЙР

  • Бруней - БРУНЕЙ-ДАРУССАЛАМ

  • Ватикан - ПАПСКИЙ ПРЕСТОЛ (ГОСУДАРСТВО - ГОРОД ВАТИКАН)

  • Великобритания - СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО (калька с английского)

  • Венесуэла - ВЕНЕСУЭЛА БОЛИВАРИАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

  • Виргинские Острова (Брит.) - ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА, БРИТАНСКИЕ

  • Виргинские Острова (США) - ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА, США

  • Восточный Тимор - ТИМОР-ЛЕСТЕ

  • Гвиана - ФРАНЦУЗСКАЯ ГВИАНА (калька с английского)

  • Иран - ИРАН, ИСЛАМСКАЯ РЕСПУБЛИКА

  • Корейская Народно-Демократическая Республика - КОРЕЯ, НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА

  • Кот-д'Ивуар - КОТ Д'ИВУАР

  • Лаос - ЛАОССКАЯ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА

  • Аомынь - МАКАО (не является государством или зависимой территорией, бывшая португальская колония Макао, с 1999 г. специальный административный район Китая)

  • Македония - РЕСПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ

  • - МАЛЫЕ ТИХООКЕАНСКИЕ ОТДАЛЕННЫЕ ОСТРОВА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ (виртуальное понятие, придуманное в 1986 году специально для ISO 3166, представляет из себя 8 островов без постоянных жителей в разных частях Тихого океана и один в Карибском море)

  • Молдавия - МОЛДОВА, РЕСПУБЛИКА

  • Остров Херд и Острова Макдоналд - ОСТРОВ ХЕРД И ОСТРОВА МАКДОНАЛЬД (неправильная транскрипция)

  • Палестинские территории - ПАЛЕСТИНА, ГОСУДАРСТВО

  • Папуа - Новая Гвинея - ПАПУА НОВАЯ ГВИНЕЯ (калька с английского, где нет тире)

  • Питкэрн - ПИТКЕРН (неправильная транскрипция)

  • Сальвадор - ЭЛЬ-САЛЬВАДОР

  • Сейшельские Острова - СЕЙШЕЛЫ

  • Сен-Бартельми - СЕН-БАРТЕЛЕМИ (транскрипция)

  • Синт-Мартен - СЕН-МАРТЕН (нидерландская часть) (неправильная транскрипция; остров называется Сен-Мартен, а административно-территориальное образование под управлением Нидерландов - Синт-Мартен)

  • Сирия - СИРИЙСКАЯ АРАБСКАЯ РЕСПУБЛИКА

  • Соединенные Штаты Америки - СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ (калька с английского)

  • Сянган - ГОНКОНГ (не является ни государством, ни зависимой территорией, специальный административный район Китая, на китайском официальном диалекте путунхуа произносится “Сянган”, в старых отечественных атласах до 1990х годов в скобках дописывали “Гонконг”)

  • Тайвань - ТАЙВАНЬ (КИТАЙ) (не признано РФ государством, обозначается на картах как часть Китая)

  • Танзания - ТАНЗАНИЯ, ОБЪЕДИНЕННАЯ РЕСПУБЛИКА

  • Федеративные Штаты Микронезии - МИКРОНЕЗИЯ, ФЕДЕРАТИВНЫЕ ШТАТЫ

  • Центральноафриканская Республика - ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА (слитно без дефиса)

  • Чехия - ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА

  • - ШПИЦБЕРГЕН И ЯН МАЙЕН (это отдельные территории, и Ян-Майен пишется через дефис)

  • Южная Георгия и Южные Сандвичевы о-ва - ЮЖНАЯ ДЖОРДЖИЯ И ЮЖНЫЕ САНДВИЧЕВЫ ОСТРОВА (традиционное наименование отличается от транскрипции)

  • Южно-Африканская Республика - ЮЖНАЯ АФРИКА (калька с английского)

Этот справочник явно содержит более естественные и выверенные наименования, чем ОКСМ, более того, в нём есть многочисленная информация о зависимых и спорных территориях. Хотелось бы особо отметить, что для профессиональных картографов, а тем более обладателей российской лицензии на картографическую деятельность именно этот справочник является прямым указанием к правильному написанию наименований стран и территорий, так как в России именно Росреестр занимается регулированием и стандартизацией картографической деятельности (включая проведение проверок таковой деятельности), а не разработчик ОКСМ в лице Росстандарта.
Выводы

  1. ОКСМ является канцелярским реестром и никаким законом не установлен в качестве общеупотребительного источника наименований стран.

  2. В ОКСМ полно неточностей и ошибок, делающих бессмысленным его повсеместное употребление.

  3. Наименование “Беларусь” в ОКСМ скорее всего происходит не из русского наименования страны, а из транслитерации наименования в ISO 3166.

  4. Существуют официальные документы, предписывающие использование наименования “Белоруссия”.

  5. В русском языке использование наименования “Белоруссия” для страны с официальным самонаименованием “Республика Беларусь” вполне допустимо и ничего не нарушает.

  6. Подавляющее большинство русских живёт в России, и именно их мнение по вопросам русского языка является определяющим.

  7. Существуют русскоязычные документы, составленные с участием белорусских ведомств, в которых используется наименование “Белоруссия”.

  8. В России регулированием в области географических наименований занимается Росреестр, а не Росстандарт.

  9. В соответствии с картографическими инструкциями, разрабатываемыми профильным ведомством, на российских картах должно использоваться наименование “Белоруссия”.

И главный вывод: на русских картах мы использовали, используем и будем использовать исконно русское название “Белоруссия”.


Previous post Next post
Up