Худперевод: современные сэнрю

May 15, 2018 00:35

На прошлое занятие сенсей принесла сборник современных любительских сэнрю женского авторства, в розовой обложке, с разделами типа "Я, которая плачет", "Я, которая грустит" и тому подобное. Оттуда мы переводили вот что (авторство, как сказала сенсей, неважно) - киридзи, ибо в сети нету, а набирать сенсею влом:

гокибури га
накандэ ёкатта
аки ё нага

букв. 'таракан / не кричит (т.е. не издает звуков); хорошо / осенняя ночь длинная'. Мой перевод:

Не прошуршит таракан
Осенняя ночь все длится
Хорошо-то как!

Мне это напомнило хокку Кацура Нобуко из сборника "Драгоценная нить" в переводе Соколовой-Делюсиной:

Сезон дождей.
Безмужней жены по ночам
сладок сон.

То они без малого полторы тысячи лет стонут, как им одиноко по ночам без мужиков, а то вдруг сладок сон и хорошо. Не понимаю!

ко о моттэ
сирану хито то но
ханаси фуэ

букв. 'ребенка держу (т.е. когда у тебя ребенок) / с незнакомыми людьми / разговор увеличивается'. Это про мимокрокодилов, которые "а не простудится? чего он у вас такой невоспитанный? а вот тетя тебя заберет". Мой перевод:

Вышла с ребенком -
и сколь многим вдруг
есть что мне сказать!

ШЮФ, японское, худперевод, непонятки

Previous post Next post
Up