Нобуко Итикава!

Dec 01, 2017 01:14

Четыре сумки мягких детективов ушли, они поедут на Север.

А сегодня мы с малыхой впервые выбрались в город совсем одни - на встречу с Нобуко Итикава в культурном центре ЗИЛ. Я боялась, как малыха будет вести себя в метро, но она была очень тиха и только всем интересовалась. Сейчас ее больше всего занимают куртки и их внезапное отсутствие.

На месте малыха застремалась, отказалась подниматься по лестнице в библиотеку (пришлось нести на руках), за столом очень робела, явно скучала, но не решалась уйти от меня. Я ее постоянно должна была развлекать: то бананом, то рисунками, то книжкой.

До начала собственно встречи Нобуко Итикава каваилась на мелкую, спрашивала, вкусен ли банан, и показывала ей свою книжку для дошколят про бананы. Это одна из тех книг, которые выдают всем в садике, чтобы у всех они были. Книжка с окошками, очень изобретательно, я бы так не смогла построить страницу никогда!

Писать она начала 15 лет назад, когда сидела дома с трехлетним сыном (и с тех пор 20 книг выпустила). Это была книжка про мужичка, у которого дома живет хилое никчемное привиденьице. Он на привидение бесится, а затем начинает его баловать. Перечитав книгу позже, она поняла, что на самом деле описала ситуацию с собой и сыном. И с другими книгами потом было так же.

Никто из ее семьи ни разу не высказывался об ее книгах. Она полагает, что тут причиной некоторая застенчивость с обеих сторон. Гррррр менталитет.

"Когда папа приходит поздно" - пока единственная ее книга, переведенная на русский. Перевод хорош, а вот иллюстрации мало того что отзеркалены зачем-то, так еще и перемещены из конца глав в начало, что полностью губит всю авторскую задумку: отец после череды поздних возвращений домой все-таки выполняет обещание на выходных и берет сына на прогулку. В тексте не сказано, сдержал он слово или нет. Это сообщают картинки. Так что из русского издания нельзя считать подразумеваемый хэппи-энд.

Оказывается, мальчики в Японии не любят читать детские книжки, потому что они написаны женским языком, как женщины говорят с девочками: ласково, вежливо и стилистически вылизано. А "Папа" написан иначе - тем языком, которым папы говорят с сыновьями. В переводе эта грубоватая лихость чувствуется отлично.

В книге много отсылок к японскому фольклору, который нам совсем не известен.
Глава про то, как пели колыбельную сому, чтобы не было землетрясения. Все дети в Японии знают, что землетрясения бывают, когда шевелится огромный сом. У них даже приложение про землетрясения для смартфонов - на иконке сом.
Глава про бога грома. Когда гремит гром, надо скорее закрыть живот, потому что бог грома бьет молнией точно в пупок. Всегда.
Эту бы инфу - ну не в сноски, ну хоть в сам текст ненавязчиво или примечания сделать для родителей в конце! Нет, ничего нет.

У пацанчика отец каждый будний день приходит уже после засыпа - переработки, номикаи, все стандартно, по всей Японии так. Отец рассказывает ему небылицы: задержался-де потому, что мир спасал. Я против такой лжи, но, может, и не понимаю чего.

Я много читала о том, как важно детям развивать фантазию, что до 7 лет их основная познавательная деятельность - игра, все дела. Но я никогда не проводила логическую связь между фантазией и выживанием - и вообще уже закрыла для себя вопрос "как удержаться на плаву". А Нобуко Итикава сказала очень важное: книги, развивающие фантазию, необходимы ребенку, чтобы он мог представить себе большой мир за пределами того маленького мирка, где его гнобят ровесники в садике или в школе. Понятное дело, на любые тяготы социализации и выживания во взрослой жизни это можно распространить.
Спасительный эскапизм. Еклмн, не будь у меня книг в 10-11 лет, я бы пропала. Кроме травли в школе, отца-алкаша и задолбанной матери дома, у меня ничего не было.

Малыхе подписали книжку - Судзуко-тян))

Пришел Черный, подхватил малыху, переподгузил и повез домой, а я - в ШЮФ, рассказывать про македонский. Не знаю, что я делаю не так, но в этом году на моих парах они как снулые рыбы. Валяются на партах без сил, сидят в телефонах, рисуют. Глаз не видно совсем.

не программа, Ч, мелочь, худперевод, великое разгребание, ШЮФ, хроники, японское

Previous post Next post
Up