Вчера общаясь с другом-литовцем (он живет в Германии) о кастах, санскрите, и некоторых нюансах слов этого языка, которыми в изобилии усыпан русский и литовский, я услышал пару интересных вещей, о которых бы хотел рассказать.
Первоначально, этимологией у древних греков называлось - учение об «истинном» («первоначальном») значении слова и философы-стоики приписывали правильному толкованию значения слов огромную важность.
Собственно, любое слово - это шифр к целому ряду открытий. Концентрированная, и в тоже время простая идея, помещавшаяся в понятие того или иного слова, давала совершенно очевидные жизненные ориентиры. Нужно только захотеть научиться их правильному пониманию.
Радость, добро, благополучие - с детства привычные слова, могут оказаться не совсем понятными при более пристальном рассмотрении.
Ибо, к примеру, «добро» первоначально означало не общефилософское понятие, а материальное и практичное - «годный», «подходящий». То есть добро - это то, что подходит лично тебе. Или как говорит русская пословица: что русскому хорошо, то немцу смерть.
С другой стороны, истинное значение слов часто прячется намеренно. Или за подмену понятий, и тогда хрематистика становится экономикой, грабеж бизнесом, а ростовщик банкиром.
Или за внесение в слово лишних букв, которые сразу делают его безликим и безродным. Так, например, множество слов в литовском языке закрыты звуком «х», которое полностью прячет смысл слова.
Докопаться до смысла такого слова в отдельном языке было бы крайне затруднительно, если бы многие народы не принадлежали к одним языковым группам, и их не связывала бы общая принадлежность к индоевропейской семье.
Русские слова, растерявшие всякий смысл, можно проверять через языки славянских и балтийских народов. А можно и в обратную сторону.
Например, слово «герб» в русском языке не значит ничего. Герб он и в Африке герб. Определение слова есть, а этимологии нет. Зато есть похожее литовское слово «garbė», которое значит «честь». И все становится сразу на свои места герб - это символ человека чести (дворянина).
Польское приветствие «cześć» (чешчь) - это из той же оперы. «Отдать честь» - на языке военных значит поприветствовать, а на рыцарских турнирах честь измерялась не только длинной твоего копья, но прежде всего содержанием герба.
Или возьмем слово «герой». Английское «hero» не о чем нам не говорит, а вот созвучное литовское «герей» означает «хорошо», а прилагательное «geras» значит «хороший». Кто у нас хороший? Хороший у нас всегда - защитник, победитель, добытчик. Человек, который не струсил. Человек, которого спартанки отправляя в бой напутствовали: «со щитом или на щите». То есть хороший это и есть герой, и скорее всего такое звание мужчины определялись именно женщиной ещё со времен матриархата.
Ну и последний пример. В Википедии пишется, что слово «гимн» не имеет ясной этимологии. Странно, опять слово есть, а его первоначального смысла нет. Зато в литовском языке есть похожее слово «gimine» (gimin'e, gimn'as), которое обозначает род, родню.
Боевые песнопения шотландских кланов, гимны кельтских или германских племен дают нам ключ к понимаю этого слова: гимн - это походная или боевая песнь для рода или племени.
Вот такой маленький гимн двум братским народам - русским и литовцам.