ХОЛОД

Jan 05, 2010 20:05

Холод (Эмиль Верхарн ( Read more... )

в поисках красоты;)

Leave a comment

Comments 13

augustblue January 5 2010, 18:52:52 UTC
класс!

Reply

shraibman January 5 2010, 20:54:43 UTC
Да.

Reply


l_greensleeves January 5 2010, 19:19:32 UTC
Замечательно! И очень соответствует настроению (у нас за окном -31 =))

Reply

shraibman January 5 2010, 20:55:10 UTC
Да, очень люблю этот стих

Reply


olga_smir January 5 2010, 20:46:18 UTC
здоровские стихи, вообще по-моему зимой когда холодно так суровая такая строгая мерзлая пустота и безнадега, но ни разу не страшная - потому что чего уж бояться то уже)

Reply

shraibman January 7 2010, 01:55:10 UTC
Я думаю, это скорее стихи о боге, о вселенной, чем о холоде. Хотя и не только. У меня такие ощущения возникают иногда при виде моря- бесконечной, уходящей за горизонт морской поверхности. Есть в ней не только прекрасное, но и нечто, вызывающее страх. Наверное, несопоставимость природы и человека.

Reply

olga_smir January 7 2010, 05:30:39 UTC
Да я поняла, спасибо, здорово сказано.
Просто мне вот страшно или там наоборот от чего-то живого, ну человек там или кто, а бог, вселенная или природа, проявляющие себя в звездном холоде или снежной тьме или там величественной глади морской поверхности это ж неживое, ну мне трудно прикинуть какие-то чувства даже страх, ну это как скажем каток там асфальтовый проедет что ли, вот чисто может как тупая безнадега такая если чего. А стихи красивые. И я поняла, что они не о зиме, хотя наверно отчасти и о зиме. Я тоже не о зиме.

Reply


dolka777 January 6 2010, 09:22:06 UTC
Перевод чей? Уж больно знакомый слог...

Reply

laplandian January 7 2010, 01:14:07 UTC
Слог у меня с Мандельштамом проассоциировался. Может, потому и знакомый.

Reply

shraibman January 7 2010, 01:53:13 UTC
Перевод Г.Шенгели

Reply

laplandian January 7 2010, 02:29:39 UTC
Серьезный переводчик, исследователь техник стихосложения, и действительно хороший знакомый Мандельштама и других поэтов Серебрянного века.

Reply


Leave a comment

Up