Having completed the lyrics of GROW BACK OVER SCARS as my first translation, I thought I might as well go on and do the rest of the single. I thought 蝕-syoku- would be easier than [RED]river since it's shorter, but I was wrong. There's a lot of weird imagery and what I think is a buddhist reference to Asura, as well as an irritating part where all the hiragana has been written using katakana instead >.< If anyone has some suggestions to improve it, please let me know!
Original Japanese:
蝕-syoku-
鳥籠の中に閉じ込められた愛情欲情悲哀情
虚言巧妙罠で統治神にでもなったつもりか?
Sex with a monkey
Sex with a monkey
Goes mad
Kill yourself
我闇ニ狂フ修羅也僅カナ光追イ求メ
闇トノ共存此処ニ完結孤独疎外迫害ヲ越エ
泣き疲れた君を抱いて闇に染まり餌付く俺は
嗚呼嗚咽鳴り響かせ…
嗚呼嗚咽鳴り響かせ…
Romanized Japanese:
syoku-syoku-
torikago no naka ni tojikomerareta aibou yokujou hiaijou
kyogen koumyou wana de touchi kami ni demo nattatsumori ka?
Sex with a monkey
Sex with a monkey
Goes mad
Kill yourself
ware yami ni kyoufu shuranari wazukana hikari aimotome
yami to no kyouzon koko ni kanketsu kodoku sogai hakugai wo koe
nakitsukareta kimi wo daite yami ni somari edzuku ore wa
aa aetsu narihibikase…
aa aetsu narihibikase…
English Translation:
Eclipse-syoku-
Trapped in a birdcage, love, lust, sorrow
Lie, clever, rule in the trap, was there still God?
Sex with a monkey
Sex with a monkey
Goes mad
Kill yourself
I fear the realm of Asura, pursue a little light
Coexistence with darkness, conclusion here, isolation, alienation, beyond persecution
In darkness I embrace your weary cry, feed on the decay
Echoing cries…