Trời thu lạnh ngồi vắt chân nhớ chuyện dịch với edit (thay vì ngồi làm giấy tờ cho má mì như đã hứa >_> ).
Mình thì khởi đầu là hồi đâu đó gần cuối lớp 9 thì phải, lọt chọt đi làm Kaine của Kaori Yuki, nhưng giữa chừng thì bỏ vì được biết Kamui đang làm cái đó. Dạo í dịch ngu như gì, edit cũng xuề xòa quấy quá, nói chung là rởm. :))
Rồi sau đó bị con Syl dụ khị qua bên ACC, làm Angelic Layer của CLAMP với nó. Hô, mình còn nhớ có cái câu "Put it on" mà còn phải ngơ ngẩn đi dò từ điển kia. =))))) Nhưng nhìn chung ko tới nỗi ngu si (hy vọng thế). Sau đó một thời gian khá dài, dịch Rapunzel của Shiho Sugiura cho Syl edit. Mình chỉ hận bản scan quá xấu, thuở ấy trình edit cũng còn gà mờ nên ko clean cho đẹp được, chứ dịch thì đó là một trong những bộ mình tâm đắc nhất.
Rồi thì (vẫn ở ACC) vào FBFC với Aki, Luv-chan, Kyoto, v.v... Làm Fruits Basket của Natsuki Takaya, bộ mà mình đang yêu đương khi đó. Chủ yếu là dịch, đôi khi mới edit khi thiếu người - vì sẵn đang yêu đương nên làm rất trơn tru thoải mái, dù rằng trễ hạn nộp cũng đôi lần vì lười. xD Mình ko nhận là xuất sắc, nhưng cũng gọi là khá hài lòng. Đặc biệt có một chương mà đã quên béng là chương mấy - hình như 108 (ETA: Ko, thật ra là 95) - mình chèn chữ một chỗ đẹp lắm nha. :D Chữ Xoảng trong suốt. Ngồi đồng cả tiếng có một cái khung đó. >__>
Mình cũng có làm một số project khác, nhưng phần lớn chết ko kịp ngáp. Như Moonlight Spice của Saitou Ken, đã edit xong toàn bộ, thậm chí đã có cả file zip sẵn sàng up lên, nhưng vì rời khỏi ACC nên vẫn dím lại trong máy. Đến khi máy sập, theo đó mà mất luôn. Số phận tương tự cho Dear Mine của Takao Shigeru 3 chuơng đầu, Mangetsu Monogatari của Nakamura Shungiku 1 chương đầu, và Kiseijuu của Iwaaki Hitoshii 10 chương đầu (nhưng cái Kiseijuu có mất cũng ko tiếc, vì kết thúc quá ngu, may mà ko làm tới cùng được, hừ).
Trong thời gian đó, mình đã làm một chuyện mà mình hối hận tới giờ, đó là sửa Mister Mermaid của Mizushiro Setona do grey and black edit. Tại sao mình lại làm vậy? Mình ko rõ. Chỉ nhớ khi ấy đã có định rằng, FBFC chỉ dùng một font duy nhất để edit (là font gì quên rồi), nên khi nhận Mister Mermaid (khi ấy mình là QC) đã ngồi sửa font của người ta. Đồ điên. Nếu đổi mà là bản edit của mình, mình sẽ ghim mãi chuyện đó trong lòng ko quên... Từ đó mình bỏ đi thói quen "ngứa tay sửa lại" bản dịch & bản edit của người khác.
Sau khi chán ngán với ACC, mình bỏ đi. Nhưng trước khi bỏ đi vẫn còn một chuyện. Cho hỏi mình dịch Katsu! của Mitsuru Adachi để Cho edit, và mình nhận lời. Cũng đã lên được mấy chương trên ACC. Rồi Cho rủ mình tham gia Puckvn.
Tới đây là một chỗ rẽ khác. xD (Nghe thật hoành tráng...)
Muốn vào Puckvn thì phải qua test, nhưng mình thay vì làm bài test thì gửi các chương Katsu! đã dịch cho sếp cow. Rồi thì mình vào Puckvn, nhưng ở VN lại bắt đầu xuất bản Katsu! nên đành bỏ luôn project vì policy của Puckvn là ko làm truyện đang XB ở VN - dù khi đó mình đã dịch sẵn hơn 30 chương trong máy. Nghe con bạn kể, bản dịch Katsu! ở VN dở tệ, làm mình ko cam lòng, vì mình tin dù ko thể khiến nó thật xuất sắc, nhưng chắc chắn có thể hay hơn bản dịch của NXB nọ. Nhưng đành chịu.
Tính tới thời điểm này, mình thích làm việc ở Puckvn nhất. Lý do lớn nhất là mình hoàn toàn tin ở khả năng của mọi người ở đó có thể cho ra một bản dịch chất lượng và khá đẹp mắt. Dù lâu lâu cũng bị deadline dí vô mặt tới nỗi nhiều khi ko dám ngoi lên board hỏi thăm tình hình, nhưng mình vẫn thích cách làm việc ở đó. Đó là cảm giác an tâm rằng những người bên cạnh cũng sẽ cho ra thành phẩm chất lượng như mình, nếu ko muốn nói là hơn. Nói ra thì hơi chảnh ế, nhưng hồi đó mình dạo qua một số nhóm dịch, thấy họ làm ko hay bằng Puckvn. xD Và mình gặp lại grey and black tại đây; bạn ấy lấy nick là bò. Một thời gian ngắn sau khi mình gia nhập, bạn ấy rời nhóm - hy vọng là vì công việc hay cuộc sống chứ ko phải vì mình. ;__;
Mình ko nhớ rõ project đầu tiên ở Puckvn là gì, hình như là nguyên một đám bu vô vừa dịch vừa edit Hiatari Ryouko của Mitsuru Adachi (theo mình nhớ là mình, B.A, Wata, với ai đó nữa dịch) cho Mescaline aka Rénee aka công tử Hoài aka các-thứ-khác QC. Mình rất thích bộ đó, đọc rất dễ thương, chất lượng & đậm chất Adachi.
Mình dịch Paradise Kiss của Ai Yazawa cho Azie edit. Mình ko đọc bản XB ở VN, nhưng thành thật mà nói thì mình thích bản dịch của mình. xD
Rồi thì lại nguyên đám bu vô làm Gantz của Oku Hiroya (có lẽ là bộ nổi nhất của Puckvn bấy giờ, trừ các bộ của Adachi), mình và Mes vừa dịch vừa QC còn siu nhân Gaz gần như edit toàn bộ mà vẫn đều đặn vài ngày nã ra một chap (nên mới kêu là siu nhân :)) ). Khổ thân Wata khi đó mới vào, có lẽ cũng dịch chưa lâu, còn là thiếu nữ tử tế, bị lão cow nhấn đầu đi làm Gantz đến nỗi phải xin làm cái khác. Hồi đó ko ai bảo ai, một vol/tuần cứ vậy mà tiến, sau này mới thành chỉ tiêu luôn. Hình như tới được chap 100 là lúc Puckvn rã.
Khi nãy mình google ra được chương cuối của Pretty Face của Kano Yasuhiro do nhóm nào đó dịch kèm dòng "Puckvn ko có đâu". Ko phải là ko có. ;__; Chương cuối đó là do quá thiếu người nên dù mình ko theo project cũng bị giao hoàn thành, rồi chưa kịp đưa lên thì rã đám nên... dù đã edit xong xuôi cũng nằm xếp xó đó luôn. ;__; <~~ ETA: Nhận vơ ế, đừng tin. Già rồi, lại sẵn lẫn. '_' Hình như là Mes hay Wata dịch, mình QC thì phải.
Ấy là chưa kể Magic của Shimizu Reiko đã vật vã dịch + edit xong chương 1 (tầm 60 trang), hiện đang nằm rũ trong máy đây. +__+
Và còn Ryuuguden của Matsunaga Toyokazu cũng là một project khác của mình, mitari, Pika và Azie, chỉ còn một chương cuối nữa thôi, cũng ko lên được. T__T
Khoảng thời gian đó, mình quá bận, lại gặp đủ thứ chuyện. Đến khi nhìn lại, mình đã bỏ đi hồi nào ko hay, Puckvn cũng ko vào được nữa. Mình nghĩ, mình có commitment issue. Bây giờ dù bận bịu đủ thứ, nhưng đột nhiên cũng muốn Puckvn quay lại quá (và thôi vụ anime music đi, chỉ dịch thôi =__= ).
Khoảng đầu năm 2008, mình bắt đầu dịch slash fic. =)) Hiện vẫn đang. (Gần như) toàn bộ nằm trên WS.
Khoảng đâu đó năm 2009, sau khi được cho đọc Mimitabu no Riyuu của Kunieda Saika thì mình đâm ra yêu đương cái bạn dịch cái í (sau này là em mình :)) ), rồi phát hiện + thần tượng một bạn khác (sau này là partner in crime của mình :)) ), nên tham gia Dark Blood Group của bọn nó. Bọn này làm toàn yaoi/shounen-ai, lại ko coi deadline là gì, nên nhìn chung rất nhàn nhã (dù rằng vì ko có deadline nên Kaze no Yukue của Kunieda Saika vẫn đang chua loét vì bị ngâm). Mình cũng khoái bọn này lắm, vì có mấy tay dịch với edit hơi bị được nhưng ko khí hòa đồng vui vẻ thì ko có như hồi ở Puckvn (hay có lẽ chỉ mỗi mình mới thấy vậy thôi '__' ). Trong thời gian ở đó, mình bị con em giời đánh kia dụ làm chap 2 của Mimitabu no Riyuu - nhìn chung, mình rất hài lòng với bản dịch đó. ^^ Có điều, chap 3 thì vẫn đang khổ sở.
Lịch sử dịch + edit của mình tóm lại hình như là vậy. Mình khoái dịch hơn, nhưng cũng khoái sự tỉ mẩn kiên nhẫn hiếm có của của một đứa lười biếng như mình khi edit. Trình độ thì chẳng dám so với ai, clean còn lõm bõm lắm, nhưng cũng tự nhận là ko còn gà mờ như trước.
Vậy, mục đích của hồi ký lan man này là gì?
Ai biết.
.