Ложные друзья переводчика

Nov 25, 2015 22:22

Есть такое понятие - "ложные друзья переводчика". Это когда вроде бы всё понятно, а на самом деле слово или словосочетание значит нечто совершенно неожиданное.

Например, привычное и, казалось бы, не нуждающееся в переводе "дыня" в болгарском - никакая не дыня, а вовсе даже арбуз. А "булка" - это вообще "невеста".

А есть ещё славянские названия месяцев. Я был самонадеянно уверен, что никакой путаницы не будет - я же знаю украинские названия. А вот нет, как бы не так! По-украински "январь" - "сiчень". А вот в македонском (официально там приняты латинские названия месяцев, как в русском, но наряду с ними в разговорной речи бытуют традиционные славянские) "сечко" - это февраль. "Май" по-украински - "травень". Македонское же "тревен" и хорватское "travanj" - это апрель (ну да, у них теплее и трава вылезает раньше). Украинское "липень" - это июль, а хорватское "lipanj" - июнь. Сдвиг в месяц и в следующем месяце: украинское "серпень" - это август, а хорватское "srpanj" - июль (македонское "житар", по смыслу аналогичное - это тоже август).

А вот македонское "листопад" и хорватское "listopad" - это октябрь. И тут впервые я задумался: а почему в украинском "листопад" - это "ноябрь"? К ноябрю даже на Украине листья уже опадают...

P.S. На свой вопрос нашёл ответ в Википедии: "Назва листопад прийшла із західноукраїнських земель. У цей час там опадає листя. А на сході України - дерева вже безлисті. Тому в Київській Русі останній місяць осені звався груднем, а перший місяць зими мав іншу назву. У Наддніпрянській Україні ця тенденція протрималася до ХХ століття, про що свідчить «Словарь української мови» Б. Грінченка".

Языки

Previous post Next post
Up