Топономик мове

Mar 10, 2014 10:14


Напомним, власти постсоветской республики повсеместно заменили русскоязычные указатели населённых пунктов и навязывают населению особый вариант латинизированного шрифта. Так, например, в минском метро не осталось ни одного указателя на русском языке, но в дополнение к белорусскоязычным указателям появились также дублирующие их на «чешской латинице». Согласно законопроекту, не прошедшему общественного обсуждения, названия географических объектов предписывается подавать исключительно на «беларускай мове», с которой делается перевод на русский язык, а русскоязычная топонимика переводится на «беларускую мову»; и затем через транскрипцию подаётся «русскоязычный вариант». По мнению разработчиков законопроекта, русский язык не подходит для именования топонимики и, согласно этой логике, станция метро «Октябрьская» в русскоязычном варианте должна именоваться «Костричницкая», а город Могилёв - «Махилёу».

= = = = Regnum.ru = = = =

13 лет тому назад залудил я на народе сайт известной оренбургской вышивальшицы Ирины Маликовой. С разных концов необъятной нашей родины посыпались отклики. Я на них отвечал.



Так виртуально я познакомился с 20 летней девочкой с Алма-аты. Русской. Которая не разу в жизни не была в России. Так вот, это для меня её родной город назывался Алма-ата. Я ещё с детских времён помнил алма-атинский «Кайрат» (футбольный клуб, выступавший в советской высшей лиге).

Она выразила искреннее непонимание, когда я в переписке упомянул название южной столицы Казахстана в привычной мне форме: «Не корёжь название моего родного города. Правильно он называется Алматы».

Вот так.





действительно

Previous post Next post
Up