Недавно я ходила выбирать подарок к восьмому дню рождения моего племянника Саши, хотела купить ему пару книжек на белорусском языке, красивых и интересных. Обошла все самые крупные книжные магазины Минска и вот что скажу: книжек на белорусском не так много, как на русском, но они есть, постоянно выходят новые и они прекрасные! Издания просто
(
Read more... )
я сама влюбилась в эту книгу первую, вот, думаю, поеду и куплю ее все-таки.
а у нас как раз наоборот - белорусские книги дешевле. например, красивущая, огромная, полная иллюстраций книга "Алиса в стране чудес" российского издательства стоит примерно 30 долларов, а белорусского (на белорусском языке и с другими, не такими пышными, но не менее чудесными картинками) - примерно 10 долларов. это, наверно, из-за низких оплат художникам, переводчикам, авторам и издателям.
а смотри, что я нашла в интервью с белорусской переводчицей:
"- Простыя, на першы погляд, гісторыі Тувэ Янсан напэўна хаваюць нямала падводных камянёў. Ходзяць чуткі, што імёны персанажаў муміяды - гаваркія. Раскажы, калі ласка, пра гэты і пра іншыя камяні падрабязней.
- Сапраўды, гэта так. Напрыклад, Снорк значыць “нахабнік”, а Снусмумрык - гэта той, хто ўжывае тытунь (табак) і не парыцца над тым, каб быць ветлівым. Імёны Тофсла і Віфсла паходзяць ад імёнаў Тувэ і Вівіка: Вівіка Бандлер была блізкай сяброўкай Тувэ Янсан, у яе нават была адна з мянушак такая - Віфсла. Менавіта таму ў перакладзе я зрабіла Тофслу і Віфслу “дзяўчынкамі”, хоць, у прынцыпе, у арыгінале гэта такія сабе “бясполыя істоты”, то бок граматычна іх прыналежнасць да пэўнага полу ніяк не паказваецца.
Гучанне многіх імёнаў не толькі звыклае чытачу, але і само па сабе вельмі мілае, а характар персанажа выяўляецца праз сам тэкст. Таму я амаль усе імёны захоўваю ў арыгінальным гучанні. Але і такі падыход, як ва ўкраінскай перакладчыцы Наталі Іванычук, дзе, наадварот, для многіх імёнаў прыдумваюцца адпаведнікі, мне падабаецца. Напрыклад, па-ўкраінску Снусмумрык - гэта Нюхмумрык, Сніф - Чмых, Снорк - Хропусь, а Тофсла і Віфсла - Чупсля і Трясля."
а ты на украинском мумитроллей читала? как оно?
Reply
Книжки у меня не было, а мультик мне почему-то не нравился.
Кстати, когда последний раз заходили в книжный, я там видела толстый сборник мумиков, даже подумала, что может стоит купить, вдруг сейчас пойдет, раз в детстве не того было. Но потом отвлеклась. Книжка была на русском языке. В украинском переводе на глаза она мне не попадалась, потому пока не могу подтвердить или опровергнуть "старания" наших переводчиков.
А вот во Львове я купила себе чудесную книжку про Людвига 14-го и Тутту Карлссон на украинском. Там тоже ну просто мимими-картинки!
Самый популярный у нас украинский иллюстратор - В.Ерко.
тут вот прилепливаю ссылочку, где можно по быстрому глянуть несколько картинок:
http://adsence.kiev.ua/2011/09/23/udivitelnye-illyustracii-vladislava-erko/
книжки с его иллюстрациями поболе 10 баксов будут (все 20 и 30).
..............
Как-то забегала к своим родным, рылась в книжном шкафу и нашла свои детские книжки.
Даже откопала свою любимую книжечку со стишками. Там и картинки очень милые. Самое смешное, что я пару стишков до сих пор помню! Они очень звучные на украинском и местами так рифма интересно подобрана, прям как у скороговорок)))
Reply
я тебе ТАААААААК завидую! тебе это только предстоит! офигеть! ааа!!! АААА!!!!!! тебе точно, железобетонно, 1000-процентно понравится! мультик в нашем детстве был шильный, забудь. книга - это что-то! моя любимая! она любимая у миллионов людей в мире - и не зря!
есть разные переводы, про них тут (внизу в комментах):
http://www.labirint.ru/authors/14142/
посмотрела иллюстрации Ерко - нереальное что-то! не знаю, есть ли книги с его картинками в Минске, но теперь буду обращать внимание, спасибо за инфу.
а что за стишки? я вообще не про стихи человек, но есть некоторые очень забавные, как, например, про Авечку :)
Reply
можно конечно скачать на ридер, даже с картинками. но это не то.
возможно у вас где-то есть книжки с иллюстрациями Ерко. потому, что я видела их на русском языке тоже.
обычные такие дитячие стихи. типа, стать на табуретку и рассказать гостям или на утреннике :D
Ходила синиця
у синiй спiдницi,
збирала у кошик
достиглi суницi.
А синичатко -
жовтенький животик
збирало сунички
не в кошик, а в ротик.
Reply
Reply
Leave a comment