фук ю!!

Jan 27, 2020 10:39

Много раз я натыкалась на упоминание сериала Shameless (Бесстыдники), который изначально сняли в 2004 году в Великобритании, а потом в 2011 пересняли в США. Часто при таких метаморфозах сериал адаптируют до неузнавания. Старпёры помнят Катю Пушкарёву на СТС, которая на самом деле - "Дурнушка Бетти", изначально родившаяся в Колумбии как Yo soy Betty la fea и прокатившаяся по многим странам, в американской версии Бетти играла Америка Феррера (сейчас я досматриваю сериал Superstore/Супермаркет, который очень рекомендую - там Феррера в главной роли). Так вот у Кати Пушкарёвой от Бетти только брекеты, пожалуй, и остались.

[Но я про Бесстыдников]
Ну так вот, очень мне стало интересно сравнить, как изобразили "социальное дно" в условиях Великобритании и США. А в Shameless там прямо дно-днище по сюжету, ну, такой сериал, который рекомендован к просмотру ради ощущения "У меня жемчуг мелковат". Хотя на самом деле нет, я не рекомендую этот сериал, а то потом ещё вернетесь с претензиями. Там сплошной алкоголь, разврат и мелкий криминал, и всё это с участием несовершеннолетних. Не смотрите. Я уже который сезон подряд не смотрю, угу.

Ну так вот о чем я. Сперва у меня был интерес посмотреть начало американской версии и начало британской - для сравнения. Потому что в американской версии дело вынесено в южные районы Чикаго (а Чикаго, оказывается, почти официально делится на респектабельную северную часть и криминальную южную часть, в фильме это не раз обыгрывается). Начала я смотреть американскую версию, как более доступную (на кинопоиске.онлайн внезапно обнаружилась ажно версия на английском и с английскими субтитрами, доступны и русские текст/субтитры). Очнувшись на Nном эпизоде, решила таки поискать британскую. Нашла. Заранее запаслась английскими же субтитрами, потому что британский английский в фильмах я вообще плохо понимаю. Начала смотреть...

В общем, эти сериалы не "адаптированы", а сняты под копирку, вплоть до текста диалогов. Разве что чернокожих британцев не нашлось. Тем более интересно посмотреть, что было в оригинале вместо South-Side Chicago. Но блин, кажется, я не досмотрю до географических реалий!
Во-первых, я не просто плохо понимаю, что они говорят - я вообще не понимаю, на каком языке они говорят! Я еле могу соотнести услышанное с текстом строчки субтитров!! При этом смешнее всего то, что британский вариант гораздо ближе к беларускому недостижимой норме "как слышыца, так и пишыца". То есть ругаются они fuck you! - так и произносят они "фук ю! И прибавляют к этому уточнение: фук ю, ундерстанд? Ясно дело, что там не русское утробное "У", а более проглоченный его вариант, но ни разу не фак и не андестэнд.
У меня возникла версия, что таким образом передается речь того самого неграмотного "дна" - так, например, всю первую серию они все говорят "me" вместо "my". "This is me dad." Но кажется, я не готова :)

Но есть еще и "во-вторых". Они все в британской версии кажутся мне некрасивыми!! Блин, причем опять же это логично, там дети алкоголиков-наркоманов и всё прочее, они не должны сверкать голливудскими винирами и ламинированными прическами, но, видимо, мое зрение безусловно замылено тоннами американской продукции, в которой главные герои - всегда мимими, даже если у них пальто тщательно продырявлено и запачкано в нужных местах.

Вот это только главная парочка, а на самом деле персонажей там много, и со всеми та же история.

Фиона и Стив US:




Фиона и Стив UK:



lingvo

Previous post Next post
Up