19 сентября 2014 года я первый раз сходила в петербургский Мюзик Холл. Ходила на постановку по мотивам романа «Мастер и Маргарита». О чём и пойдёт речь ниже.
Заранее предупреждаю - будет много спойлеров.
«По мотивам» - как это? Какой процент оригинального произведения должен быть тем самым мотивом? Процент от какой составляющей исходного материала перейдёт в новое произведение - текст, основные идеи, главная сюжетная линия, судьба второстепенного героя и т.д. или всего по чуть-чуть? Литературоведческий словарь сообщает следующее:
МОТИВ (от moveo - двигаю, привожу в движение), в широком смысле этого слова, - основное психологическое или образное зерно, которое лежит в основе каждого художественного произведения (так говорят, напр., о «любовных мотивах» лирики Тютчева, «звездных мотивах» поэзии Фета и т. п.).
На самой примитивной стадии литературно-художественного развития, напр., в элементарном мифотворчестве отдельное художественно словесное образование покрывается, по большей части, развитием одного же, развертывающегося в цельное поэтическое произведение, мотива (таковы, напр.; так наз. légendes des origines и т. п.). Мотив здесь еще целиком совпадает с темой.
В дальнейшем движении художественной эволюции, на более совершенных стадиях литературного развития, поэтическое произведение образуется срастанием очень большого числа отдельных мотивов. В этом случае с темой совпадает главный из мотивов.
Впрочем, даже это определение не ограничивает желающих создать «по-мотивное» произведение. И в итоге мы получаем очередной вопрос категории «та самая грань».
Простите, отвлеклась от основной темы.
Итак. Свои ощущения от просмотра я могу разделить следующим образом: ощущения от шоу (реквизит, костюмы, сценография), ощущения от музыки, ощущения от танцев, ощущения от игры актеров, ощущения от передачи идей произведения.
Шоу удалось, вне всяких сомнений. Великолепный свет, превосходные декорации и проекции. Не назвала бы это 3D, но выглядело превосходно. Маятник Великих Часов, люстра на балу у Воланда, мост - отличные декорации! Перенос части действия со сцены в зал - отличный ход. Единственное «но»: сидящим в первых рядах приходилось изрядно вертеть шеей, чтобы разглядеть происходящее за их спинами. Отдельно хочется отметить использование фрагментов картин одного из любимых художников - Здзислав Бексински (Zdzislaw Beksinski). Как минимум мотив из вот этого флейтиста:
И, да, деньги действительно сыпались с потолка в зал. Честные рубли, да.
Костюмы были проработаны очень тщательно - от поводка кота Бегемота до пряжек и ремней на смирительных рубашках пациентов Дома Скорби. Наряды женщин в Варьете были великолепны. Перья, стразы, цепочки, кружева и ленты, шёлк и бархат. А уж их головные уборы!.. Так же спешу выразить моё почтение гримёрам - лица главных героев и особенно гостей на балу весьма выразительны.
Особого слова заслуживает музыка. Временами я настолько погружалась в неё, что теряла нить происходящего на сцене. Она погружала, подхватывала и уносила вглубь. Великолепное сочетание звуков классического оркестра и современных музыкальных инструментов. Мне даже показалось, что я терменвокс услышала. Но тут я могу и ошибаться…
Танцы поставлены отлично: синхронность, отточненость движений. И, пусть меня и смутила некоторая откровенность в самом начале, в дальнейшем это не помешало оценить то мастерство, с каким была сплетена танцевальная составляющая мюзикла. Мои страхи относительно неуместности танцев в таких сценах, как психиатрическая лечебница и рецензирование романа Мастера, не оправдались. Всё очень гармонично вписано в действие. Особенно понравилось то, как при помощи танца, показали тщетность погони Ивана Бездомного за Воландом и его свитой.
Актёры играли великолепно. Воланда играл тот же актёр, что и графа из Бала Вампиров, что привело некоторому когнитивному диссонансу, но это продлилось не долго. Ибо сыграно было великолепно. И какой голос - сильный, властный, наполненный властью голос. Превосходно! Ещё хочется отметить актёра, исполнявшего роль Понтия Пилата. Меня он тронул очень сильно. Мне даже показалось, что ему не дали до конца раскрыть своего персонажа - время было сильно ограничено. Но играл и пел он великолепно - ему веришь, чувствуешь в его голосе боль человека, разрывающегося между долгом службы и долгом совести.
А теперь немного о том, что мне не пришлось по душе. «Мастер и Маргарита» - книга многослойная, многогранная, сложная, насыщенная мыслями, событиями, героями и деталями. И переводить такое произведение в формат мюзикла - задача не из лёгких, какими-то линиями первоисточника в любом случае предётся пожертвовать. Выбор того, что оставлять, а что вычёркивать - один из сложнейших, именно он определяет мастерство сценаристов и авторов либретто. И принимать или не принимать этот выбор - вопрос вкуса и личных предпочтений зрителя.
Посмотрев мюзикл, я пришла к выводу, что название стоит сменить. Потому как не видно было Мастера и Маргариты. Всё время представления я наблюдала за тем, как зарождаются, развиваются и рушатся под силой обстоятельств (и авторского текста) отношения Воланда и Маргариты. Мессир, Всетемнейший Князь предстал не как древнейшая сущность, один из столпов силы мироздания, а как некий Тёмный Властелин, жаждущий заполучить власть над миром людей, победить Бога и в итоге возжелавший ещё и Маргариту видеть своей «скорбной королевой». И именно для этого проводится бал и ищется королева. Не было ни холодного спокойствия, ни мудрости, ни легкого налёта скуки. От этого немного неуместно звучала фраза про неизменность человеческой натуры, не было скуки бессмертного существа, прожившего несколько тысячелетий. Это видение авторов мюзикла, но мне оно не близко.
Немного задело превращение Геллы из обычной служанки в музу и любовницу Воланда. А уж сцены ревности Геллы в отношении Маргариты вовсе резанули разум.
Не понравилось то, как из умного и образованного Берлиоза сделали эдакого перечитавшего исторических книжек советского литератора-агитатора. Громкие заявления уровня плакатных лозунгов и почти чечётка под разговор о Канте - как-то это слабо сочетается с образом человека, которого сам Воланд посчитал образованным человеком, достойным беседы.
Не понятно мне и объединение фактически в одну сущность персонажей Мастера и Иешуа. И это не просто исполнение двух ролей одним актёром - Азазелло и Первосвященника Каифу тоже один человек играл. В постановке чуть ли не знак равенства поставили между ними. От этого явление Левия Матвея к Воланду с просьбой о покое для Мастера и Маргариты выглядела как-то весьма странно…
Очень обидно, что персонажи Ивана Бездомного и Коровьева были сильно урезаны. Но тут опять-таки мог сказаться временной лимит.
Есть и другие моменты, которые вызвали у меня вопросы и неприятие. Возможно, их было бы меньше, если бы временами не приводились дословные цитаты из авторского текста. И эти цитаты не вписывались в созданные на сцене ситуации и образы.
Авторы, писавшие либретто, взяли за основную нить романтический мотив произведения, перекроили его так, чтобы появился некий конфликт и столкновение и на этой основе выстроили весь мюзикл. Что ж, этот взгляд на произведение ни чем не хуже прочих. И я уверена, что многими такая трактовка придётся очень по душе. Но мне не хватало именно той части, тех идей, которые присутствуют в первоисточнике помимо романтики. Или хотя бы именно той любви Марагариты и Мастера, которая практически не была показана в мюзикле.
Если подводить черту подо всем вышесказанным, то можно сказать следующее: зрелище было великолепным, мюзикл вышел яркий, красивый. Выбранный же взгляд на произведение М.А. Булгакова оказался мне не близок.