Демо-версия хорошего переводчика

Mar 14, 2016 12:38

Я тут постоянно нахожусь в поиске новых клиентов, поэтому приходится иногда идти на неожиданные шаги. Пока работала на одну фирму, зарегистрировалась на довольно известную в Китае выставку. Потом наш контракт с фирмой завершился, а про выставку я забыла. И вот в феврале я получила письмо от организатора, что так, мол, и так, выставка прошла удачно, спасибо, что были с нами. Ха. Прикольно. Письмо прочитала, похихикала и удалила. Удивительное началось позже, когда в 6 утра ежедневно начали приходить рекламные письма от китайских компаний, которые выражали надежду сотрудничества и говорили мне, как были рады познакомиться со мной на прошедшей в Китае выставке. Ха-ха.

Первую неделю я просто эти письма удаляла. А потом решила, что это довольно опрометчивый шаг, и стала в ответ писать, какой я хороший переводчик, и как я им могу пригодиться :-) Удивительно, но мне даже отвечали. Из всей огромной кучи моих новых китайских друзей выделилась одна компания, которая выразила готовность нанять меня в качестве устного переводчика на ближайшей выставке в Москве. Правда, я отказалась, так как в Москву мне лететь не очень выгодно, да и на устные переводы моей психики не хватает. Тогда меня попросили подобрать перевод к названию их фирменного продукта, который они везут в Россию. Благо, девушка, с которой мы переписываемся, сама переводчик и знает, как отличается перевод продукта в контексте и без него. Предоставила мне кучу картинок и характеристик этого продукта, и после нескольких уточняющих вопросов получила от меня точный русский эквивалент.

Естественно, за перевод трех слов я с них ничего не взяла, ибо оплата комиссий и прочих расходов мне обойдется дороже, чем собственно сама заработанная сумма. Зато мне предложили огромную скидку на их продукцию. Плюс, если им когда-то понадобится перевести что-то на русский, обещали непременно обратиться. Я, конечно, не особенно на это расчитываю, однако этот способ поиска новых потенциальных клиентов мне приглянулся. Да и подобный маркетинг в виде демо-версии перевода мне кажется вполне жизнеспособным. Особенно когда много свободного времени.

Не вышло с индусами, пойдем завоевывать Китай :-)

заказчики, работа, муки переводчика

Previous post Next post
Up