итак, друзья, вот вам перевод трагической народной (на самом деле это "Антония Фонт", конечно) каталанской песни про батискаф, институт океанографии, сонары, сирен (которые вряд ли существуют) и социалистические исследования глубин.
этим манером мы продолжаем переться по современной каталанской музыке.
размер стиха аналогичен дорогой нашим сердцам "Песне о буревестнике".
для желающих подпевать имеется буквенный суфлер на языке оригинала.
внимание: в каталане безударные [e] читаются как попало, т.е. практически как в русском, только звук получается почти [a]. пример:
i cantes ses balenes a 30.000 quilòmetres d'aquí = [и кАнтас сас балЕнас а трента миль килОматрас д'аки]
Click to view
вот перевод:
Батискаф единоместный
глаз не сводишь с синей бездны
чьих глубин не взять сонаром
лишь тебе они подвластны
Батискаф социалистов
шлет трагический он рапорт
машинист морской, товарищ,
в институт морских познаний
Батискаф уединенный
путь проложит во вселенной
Отдавайся свету солнца, что пронзает синь морскую,
и морской траве зеленой и морским же ярким звездам
что сияют будто ночью и планктон сияет тоже
и киты поют за тридцать тыщ отсюда километров
Отдавайся свету солнца, что пронзает синь морскую,
и морской траве зеленой и морским же ярким звездам,
что сияют будто ночью и планктон сияет тоже
и поют сирены песни, хоть и спорно их наличье
Батискаф социалистов
шлет трагический он рапорт
Юри Пускасу, завкафе
дры морских глубин познаний
Батискафом "Катиускас"
создан атлас наблюдений.