идиотничаем с переводом с каталана

Jun 17, 2013 22:44

итак, друзья, вот вам перевод трагической народной (на самом деле это "Антония Фонт", конечно) каталанской песни про батискаф, институт океанографии, сонары, сирен (которые вряд ли существуют) и социалистические исследования глубин.

этим манером мы продолжаем переться по современной каталанской музыке.

размер стиха аналогичен дорогой нашим сердцам "Песне о буревестнике".
для желающих подпевать имеется буквенный суфлер на языке оригинала.

внимание: в каталане безударные [e] читаются как попало, т.е. практически как в русском, только звук получается почти [a]. пример:
i cantes ses balenes a 30.000 quilòmetres d'aquí = [и кАнтас сас балЕнас а трента миль килОматрас д'аки]

image Click to view



вот перевод:


Батискаф единоместный
глаз не сводишь с синей бездны
чьих глубин не взять сонаром
лишь тебе они подвластны

Батискаф социалистов
шлет трагический он рапорт
машинист морской, товарищ,
в институт морских познаний

Батискаф уединенный
путь проложит во вселенной

Отдавайся свету солнца, что пронзает синь морскую,
и морской траве зеленой и морским же ярким звездам
что сияют будто ночью и планктон сияет тоже
и киты поют за тридцать тыщ отсюда километров

Отдавайся свету солнца, что пронзает синь морскую,
и морской траве зеленой и морским же ярким звездам,
что сияют будто ночью и планктон сияет тоже
и поют сирены песни, хоть и спорно их наличье

Батискаф социалистов
шлет трагический он рапорт
Юри Пускасу, завкафе
дры морских глубин познаний

Батискафом "Катиускас"
создан атлас наблюдений.

бьюти из дьюти, трансляции, music&lyrics

Previous post Next post
Up