Точны ли переводы Федерико Гарсия Лорки, сделанные Мариной Цветаевой

Feb 27, 2023 08:02

(пер. М. Цветаевой)

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.

Поле

олив

Read more... )

чужие стихи, переводы, испания

Leave a comment

Comments 84

sky_1ine February 27 2023, 05:32:42 UTC

Мне "Гитара" нравится Цветаевой, а остальные по смыслу - подстрочники.

Reply

shakko.ru February 27 2023, 05:36:14 UTC

ее остальные переводы? Нет, это нормальные стихи

Reply


porimex February 27 2023, 05:54:42 UTC
Да ваще пофиг

Reply

shakko.ru February 27 2023, 08:46:41 UTC

забанен за оставление комментариев без смысла

Reply


saarem February 27 2023, 06:16:14 UTC
что значит "парадигма думает"? а "перевод качает"?

Reply

shakko.ru February 27 2023, 08:46:56 UTC

слэнг

Reply

mitrey February 27 2023, 19:22:42 UTC

"качает" - это неплохо, но, возможно, несколько устарело, видимо из классической парадигмы.

есть хороший термин "напирает", спортивного происхождения. "мине приседания со штангой нормально напирают"

Reply


medved_kuznets February 27 2023, 06:37:35 UTC

Спасибо!

да отличный перевод у Цветаевой - это же стихи, они не должны быть полностью дословными (для этого должен быть подстрочник с комментариями) и эфритмичными (языки не позволят), а должны передавать те же эмоции и мысли (об этом, кстати, очень хорошо говорил А.И.Любжин).

Вот, собственно, то, как Вы привели в трех столбцах - так и должны выглядеть правильные переводы.

Reply


aazz_z February 27 2023, 06:52:46 UTC

По-моему, "О, гитара! Сердце, пронзенное пятью стальными клинками." ложится на подстрочник точнее.

Теперь понятно, откуда у Цветаевой взялась змея, которой нет у Лорки: "бедная жертва" давит на эмоции сильнее, чем <павший герой>.

Reply


Leave a comment

Up