(пер. М. Цветаевой)
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
Поле
олив
(
Read more... )
Comments 84
Мне "Гитара" нравится Цветаевой, а остальные по смыслу - подстрочники.
Reply
ее остальные переводы? Нет, это нормальные стихи
Reply
Reply
забанен за оставление комментариев без смысла
Reply
Reply
слэнг
Reply
"качает" - это неплохо, но, возможно, несколько устарело, видимо из классической парадигмы.
есть хороший термин "напирает", спортивного происхождения. "мине приседания со штангой нормально напирают"
Reply
Спасибо!
да отличный перевод у Цветаевой - это же стихи, они не должны быть полностью дословными (для этого должен быть подстрочник с комментариями) и эфритмичными (языки не позволят), а должны передавать те же эмоции и мысли (об этом, кстати, очень хорошо говорил А.И.Любжин).
Вот, собственно, то, как Вы привели в трех столбцах - так и должны выглядеть правильные переводы.
Reply
По-моему, "О, гитара! Сердце, пронзенное пятью стальными клинками." ложится на подстрочник точнее.
Теперь понятно, откуда у Цветаевой взялась змея, которой нет у Лорки: "бедная жертва" давит на эмоции сильнее, чем <павший герой>.
Reply
Leave a comment