Точны ли переводы Федерико Гарсия Лорки, сделанные Мариной Цветаевой

Feb 27, 2023 08:02

(пер. М. Цветаевой)

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.

Поле

олив

открывается и закрывается

как веер.

Над оливковой рощей

продавленное небо

и дождь беспросветный

звезд холодных.

Дрожит тростник, и мрачно

на берегу реки.

Рябит серый воздух.

Оливы

изнемогают

от криков.

Стая

птиц пленных,

что шевелят своими длиннющими

хвостами в темноте.

Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий - серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

Pueblo
(Лорка)

Местечко
(подстрочник)

Селенье

(пер. М. Цветаевой)

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalicía del llanto!

На лысой горе

придорожный крест.

Вода прозрачная

и оливы столетние.

На улочках

люди закутанные [в плащи],

и на башнях

флюгеры кружащиеся.

Вековечно

кружащиеся.

О, местечко затерянное

в Андалузии плача!

На темени горном,
На темени голом -
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…

Y después

(Лорка)

И потом
(подстрочник)

Пустыня

(пер. М. Цветаевой)

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Sólo queda
el desierto).

El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.

(Sólo queda
el desierto)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

Sólo queda

el desierto.
Un ondulado
desierto.

Лабиринты,

которые создает время,

исчезают.

(Только пустыня

осталась).

Сердце,

источник желания,

исчезает.

(Только пустыня

осталась).

Мираж рассвета

и поцелуи

исчезают.

Только пустыня

осталась.

Изменчивая [волнистая]

пустыня.

Прорытые временем
Лабиринты -
Исчезли.
Пустыня -
Осталась.

Несмолчное сердце -
Источник желаний -
Иссякло.
Пустыня -
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня -
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня -
Осталась.

Cueva

(Лорка)

Пещера
(подстрочник)

Пещера

(пер. М. Цветаевой)

De la cueva salen
largos sollozos.

(Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos).

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Из пещеры выходят

долгие рыданья.

(Фиолетовый

на красном).

Цыган зовет

страны дальние.

(Башни высокие и

люди

таинственные).

За голосом

прерывистым

следуют его глаза.

(Черный

на красном).

И побеленная пещера

дрожит в золоте.

(Белое

На красном).

Из пещеры - вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны…

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью - чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера -
В блеске - белая на красном -
Павою…

‎- Струит пещера
Слёзы: белое на красном…



UPD: Ю.Л. Оболенская.«Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой» (вебархив)

чужие стихи, переводы, испания

Previous post Next post
Up