У меня есть маленькая новогодняя традиция: каждый январь, когда не надо работать работу, я потягиваюсь и заныриваю во всемирную паутину с целью узнать, какие новые переводы "Гамлета" появились на русском языке. Вернее, кто стал их автором.
(
Read more... )
У Шекспира есть множество пьес, которые в англоязычном мире очень популярны, постоянно цитируются, а у нас -- нет. Самый яркий случай -- Макбет, но также и Юлий Цезарь, и Сон в летнюю ночь, и Буря, и Генрих V. Резонно предположить, что виной недостаточно хорошие переводы.
Причем это порождает дополнительную проблему -- самые известные монологи постоянно скрыто цитируются у других, современных авторов (ну или авторов XIX-XX веков). Когда цитируется to be or not to be -- проблем нет, а если we few, we happy few, we band of brothers или and Brutus is an honourable man -- то что делать? Или еще хуже -- Фолкнеру вольно было назвать роман Sound and Fury -- поскольку читатель автоматически достраивает название до it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing -- но у русского читателя Макбет не на слуху, так что как ни переводи, смысл не передашь.
Вот тот, кто сделает хороший каноничный и в то же время афористичный перевод хотя бы не всей пьесы, хотя бы избранных монологов -- того уже будут цитировать на каждом шагу. Как цитируют Яхонтовское "остановись, мгновенье! Ты прекрасно", хотя полного перевода Фауста он так и не сделал.
Тут даже не в амбициях дело (but Brutus says he was ambitious), амбициозность для перевода Макбета нужна не меньшая, чем для Гамлета. Но это просто свидетельство того, что человек Шекспира не знает. А переводить отдельно Гамлета, не прочитав раз десять всего Шекспира и весь корпус комментариев -- бессмысленно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я прочла ваше мнение. Только вызывает недоумение интерес именно к "Гамлету" людей, довольно далеких от литературы либо сочинивших опус с милым названием «Великие мормонские трусы»
Reply
Reply
Reply
Reply
Не значит, да, но вы сами себя таковым посчитали - хотя никто вам этого не говорил.
Reply
Reply
Leave a comment