Новые переводы «Гамлета» на русский язык: мой очередной улов

Jan 02, 2022 20:12

У меня есть маленькая новогодняя традиция: каждый январь, когда не надо работать работу, я потягиваюсь и заныриваю во всемирную паутину с целью узнать, какие новые переводы "Гамлета" появились на русском языке. Вернее, кто стал их автором.


Read more... )

шекспир, переводы

Leave a comment

mtyukanov January 2 2022, 18:26:27 UTC
В желании перевести Шекспира -- нет, в желании перевести именно Гамлета, с него начать -- есть. Это показывает незнание Шекспира.

У Шекспира есть множество пьес, которые в англоязычном мире очень популярны, постоянно цитируются, а у нас -- нет. Самый яркий случай -- Макбет, но также и Юлий Цезарь, и Сон в летнюю ночь, и Буря, и Генрих V. Резонно предположить, что виной недостаточно хорошие переводы.

Причем это порождает дополнительную проблему -- самые известные монологи постоянно скрыто цитируются у других, современных авторов (ну или авторов XIX-XX веков). Когда цитируется to be or not to be -- проблем нет, а если we few, we happy few, we band of brothers или and Brutus is an honourable man -- то что делать? Или еще хуже -- Фолкнеру вольно было назвать роман Sound and Fury -- поскольку читатель автоматически достраивает название до it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing -- но у русского читателя Макбет не на слуху, так что как ни переводи, смысл не передашь.

Вот тот, кто сделает хороший каноничный и в то же время афористичный перевод хотя бы не всей пьесы, хотя бы избранных монологов -- того уже будут цитировать на каждом шагу. Как цитируют Яхонтовское "остановись, мгновенье! Ты прекрасно", хотя полного перевода Фауста он так и не сделал.

Тут даже не в амбициях дело (but Brutus says he was ambitious), амбициозность для перевода Макбета нужна не меньшая, чем для Гамлета. Но это просто свидетельство того, что человек Шекспира не знает. А переводить отдельно Гамлета, не прочитав раз десять всего Шекспира и весь корпус комментариев -- бессмысленно.

Reply

ext_3393226 January 2 2022, 19:05:32 UTC
shakko.ru January 2 2022, 19:12:24 UTC
Вы ошибаетесь. Профи читают быстро

Reply

ext_3393226 January 2 2022, 19:19:53 UTC
elrond1_2eleven January 2 2022, 19:26:57 UTC
С точки зрения сиюминутного смысл в том, этим люди деньги зарабатывают. С точки зрения вечности - смысла так и вовсе нет ни в чём.

Reply

ext_3393226 January 2 2022, 19:33:17 UTC
shakko.ru January 2 2022, 22:33:53 UTC
Знаете, в мире есть дофига всего, ценность чего вы лично не осознаете. Однако это не делает их ненужными - это всего лишь значит, что ваша эрудиция имеет границы, и вы совершенно зря считаете свой обьем знаний и ценности - мерилом всех вещей в мире

Reply

ext_3393226 January 2 2022, 22:42:09 UTC
becky_sharp66 January 2 2022, 23:28:17 UTC
Я вам ОЧЕНЬ рекомендую посмотреть выпуск "Школы злословия", которую вели Смирнова и Толстая, где гостем была Елена Пастернак. А также, если есть время, то и "Подстрочник", киномонолог Лилианны Лунгиной, матери Павла Лунгина. Вам станет понятнее тот мир. Вы живёте в другом мире. А всем новым переводчикам "Гамлета", видимо, припекло попасть в тот круг избранных, в мир ворон в павлиньих перьях. Вам не понять их бездну тщеславия и убежденного паразитизма.

Reply

eno_robot January 3 2022, 01:02:43 UTC
Извините, что влезаю. Любой человек, читающий что угодно, сам себе читает свой собственный "внутренний перевод". Своё прочтение. А дальше, если источник сложный и интересный, может возникнуть желание записать своё прочтение, "как я это понял", и делать это естественно на родном языке. Сейчас технологии позволяют сделать это относительно легко, и записать, и опубликовать. А если вам не интересно читать чей-то перевод, так читайте другое или сделайте свой 😀.

Reply

becky_sharp66 January 3 2022, 03:24:47 UTC
Здесь не бывает понятия "влезаю". Мы в блоге и каждый волен выразить своё мнение по поводу чьей-то реплики в корректной форме, не переходя на личности. )

Я прочла ваше мнение. Только вызывает недоумение интерес именно к "Гамлету" людей, довольно далеких от литературы либо сочинивших опус с милым названием «Великие мормонские трусы»

Reply

ermenegilda January 3 2022, 07:36:45 UTC
ТрусЫ или трУсы? ТрУсы великими не бывают, великими бывают осторожные.

Reply

dfs_76 January 3 2022, 09:34:35 UTC
Пишут, что мормонам, мужчинам и женщинам, действительно предписывается носить довольно длинные трусы, немного короче кальсон. И что в Штатах это распространённый предмет шуток (особенно обострившихся в период претензий мормона Митта Ромни на Белый дом).

Reply

ext_3393226 January 3 2022, 07:56:57 UTC
ylyandres January 3 2022, 08:20:27 UTC
>>> не значит, что я глупее и менее эрудирован, чем
Не значит, да, но вы сами себя таковым посчитали - хотя никто вам этого не говорил.

Reply

ext_3393226 January 3 2022, 08:21:48 UTC

Leave a comment

Up