Да нет, почему же? Для стихотворного перевода это ещё вполне и вполне.
А Кантору очевидно надо было полить грязью "классового врага" и осквернителя священного ложа Е. С. Булгаковой (к которой и самой есть ба-альшие вопросы по части сотрудничества с НКВД).
Слово "акценты" напомнило мне анекдот про издателя газеты "Копейка" (до революции дело было): - Скажите, а какая политическая программа у вашей газеты? - Политическая программа? Кормимся, батенька, кормимся!
Тогда же английского не особо знали, то есть Луговской по подстрочнику переводил. И чтобы заработать. Вот и получилась приблизительность.
Для процитированного автора и его пафоса это, конечно, не принципиально, но все же Юргиса Казимировича Балтрушайтиса лучше писать без мягкого знака в середине.
Comments 18
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А Кантору очевидно надо было полить грязью "классового врага" и осквернителя священного ложа Е. С. Булгаковой (к которой и самой есть ба-альшие вопросы по части сотрудничества с НКВД).
Reply
- Скажите, а какая политическая программа у вашей газеты?
- Политическая программа? Кормимся, батенька, кормимся!
Тогда же английского не особо знали, то есть Луговской по подстрочнику переводил. И чтобы заработать. Вот и получилась приблизительность.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment