Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу
(
Read more... )
Там у "Дункана" с мачтами, кстати, тоже непонятности: https://stagsegel.livejournal.com/40115.html
Как, впрочем, и с паровой машиной: https://george-rooke.livejournal.com/671561.html
Reply
Что не удивительно... Но похоже, что и Жюль-Верн мог ошибаться/заблуждаться. А уж как переводчики интерпретируют морские термины, особенно части такелажа парусных судов, это отдельная песня. Хотя по-идее, в те далёкие советские времена, пользовались услугами технических консультантов. Другой вопрос, всегда-ли.
Reply
Reply
Ого! Я даже не знал, что у Верна, была яхта ((. Значит остаётся только одна версия, это все переводчики накосячили.
Reply
Reply
Но при этом известно, что Верн с юности стремился в море, однажды даже сумел сесть на корабль, но был пойман отцом в следующем порту остановки судна. Так что морскую терминологию знать должен был, но, возможно, не считал важным использовать ее с достаточной точностью.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment