Полковник Смит хватает за ноги

Sep 21, 2020 08:03

В коллекции британского музея Виктории и Альберта хранится удивительный парадный портрет английского баронета за странным занятием. Я подчеркиваю, что это парадный портрет, созданный для увековечивания важного события, прославления своей модели и украшения его дома на видном месте для памяти потомков. Что же здесь изображено и почему?


Read more... )

англичане

Leave a comment

mtyukanov September 21 2020, 08:52:39 UTC
Там вообще огромное разнообразие переводов, связанное с тем, что и сам текст явно метафоричен (то есть понять по контексту сложно), и большая разница в огласовках разных традиций.

В Септуагинте Νεφθαλεί, στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος -- этот самый στέλεχος -- это часть растения, где сходятся корни и начинается ствол, в церковнославянском переводе это выглядит как "Неффалим стебль распущающаяся, издаяяй во отрасли доброту" -- пожалуй, самый простой и логичный из переводов, зато непонятно, откуда взялся.

Но уже Иероним, столкнувшись с еврейской критикой Септуагинты, стал при переводе Ветхого Завета использовать современные ему еврейские огласованные тексты (канонического масоретского текста еще не было, но условно часто говорят, что он использовал масоретский текст). И в его Вульгате Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis -- олень вольный, с красивыми речами. Это основано на наиболее очевидных вариантах огласовок.

Вариантов при переводах на новоевропейские языки это дало множество. Олень временами становится оленихой, слова могут превращаться в оленят, emissus (буквально отпущенный) могло становится быстрым. Но все время страдает либо логика, либо ненатянутость огласовок.

Когда делали русский Синодальный перевод, переводчиков постоянно ругали за использование масоретского текста в противовес Септуагинте. В самом деле, у Септуагинты помимо традиционности и скрепности есть еще то достоинство, что это гораздо более ранний текст. И в наиболее сомнительных местах авторы синодального перевода обращались к максимально широкому кругу ранних переводов, включая и Септуагинту, и сирийские тексты, у которых достоинство -- близость сироарамейского древнееврейскому. И вот они вывели вариант, откуда авторы Септуагинты могли взять этот самый стебль-корень, и это как раз такой вариант огласовки, что дает теревинф, причем уточнять, что за теревинф, не стали -- тут тоже может быть и фисташковое плодовое дерево, и его близкий родственник -- терпентинное дерево, из фисташек которого отжимали терпентинное масло, древний уайт-спирит. Так логика метафоры получалась красивой -- по легенде, терпентинное дерево живет тысячу лет, а умирая, порождает через корень новое, то есть виртуально бессмертно. Опять же терпентин-скипидар используется для обновления -- смыть старую краску, развести новую.

А, ну и с оленем, конечно, тоже варианты есть не только половые, но и видовые -- в семействе cervidae видов много, и косули всякие, и лани, и пуду.

А с английским текстом KJV еще внесена дополнительная путаница -- использованное там hind в значении "олениха" к тому времени уже стало вытесняться современным doe, зато значение "задняя часть" осталось, и особенно часто его можно слышать как раз в сочетаниях типа "задняя нога зверя", hind leg.

В общем, я предлагаю "Нафталин, лосяш быстротопочущий, и многих красивых словес источник".

Reply

klausnick September 21 2020, 09:15:44 UTC
Спасибо за подробный разбор!

Reply

anariel_rowen September 21 2020, 09:33:27 UTC
Здорово!
Спасибо!

Reply

shakko.ru September 21 2020, 09:37:21 UTC
класс, спасибо

Reply

olsha_polsha September 21 2020, 10:15:19 UTC
Спасибо за такой разбор!

Reply

nemojgusar September 21 2020, 19:16:21 UTC
Ничего себе!

Reply


Leave a comment

Up