Помните, у Пратчетта: "Ринсвинд попытался припомнить те немногие сведения из классической истории, которые он когда-то впитал, но это была какая-то мешанина из битв, одноглазых великанов и женщин, чьи лица отправляли в плаванье тысячи кораблей". Это из "Эрика", но еще в нескольких книгах этот образ встречается, любил его писатель.
Те самые корабли,
список которых кое-кто прочел только до половины
Эта фраза в английском языке так же крылата, как у нас "нет повести печальнее на свете" или "молилась ли ты на ночь", только происходит она не из Шекспира, а чуть пораньше.
В оригинале она звучит как "Was this the face that launched a thousand ships / And burnt the topless towers of Ilium?".
Она происходит из пьесы Кристофера Марло "
Трагическая история доктора Фауста" (изд.1604). Этими словами Фауст говорит об Елене Троянской (разжившись сверхсилами, он переносит легендарную красавицу в свое время и хочет сделать ее своей возлюбленной).
Кит Харингтон в главной роли в театральной пьесе
В русском языке устоявшегося крылатого варианта этой фразы нету, но благодаря любезности Владимира Макарова я могу показать вам имеющиеся варианты:
20 век:
Перевод Н.Н. Амосовой
Вот этот лик, что тысячи судов / Гнал в дальний путь, что башни Илиона / Безверхие сжег некогда дотла!
Перевод Е. Бируковой
Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла!
19 век:
Перевод Минаева:
Вот, вот она, та женщина, чей образ / Заставил мчаться сотни кораблей / И обратил в большие груды пепла / Все башни Илиона! Вот она!...
Перевод Бальмонта:
Так вот оно, то самое лицо, / Что бросило на путь скитаний сонмы / Морских судов могучих и сожгло / Вознесшиеся башни Илиона?
UPD: В русском переводе английского фильма "Влюбленный Шекспир" (Shakespeare in Love, 1998) актеры, проходящие кастинг в театре начинающего Шекспира, зачитывают эти строки в другом переводе: Не твой ли лик спустил на воду сотни кораблей и сжёг безглавы башни Илиона? Перевод чей-то.
Недаром эта фраза у Пратчетта несколько раз повторяется в книге "Эрик", являющейся пародией на "Фауста".
В 20 веке, помимо Пратчетта, оно породило шутки:
Единица красоты "миллиелена", которая может сдвинуть один корабль.
Есть разные версии того, кто первый так пошутил: кембриджский математик Руштон, Айзек Азимов в 1940-е, Р.С. Уинстон т.п. "Физики"
спорят насчет того, кто первый так тонко пошутил и развивают эту шутку до неведомых нормальным "лирикам" глубин, в частности, с помощью логарифмической линейки.
***
А еще наверняка вы пропустили мой текст:
Все мужчины Елены Троянской