Указанных Вами - нет. Характер действия, обозначаемый этим глаголом, никак не соответствует представлению об уличных беспорядках. Вот основные значения:
from Greek patriotēs, from patris native land; То есть латинское patriōta произошло от греческого patriotēs, что значит "с родной земли отцов".
А вот и современное английское определение, где ничего не говорится о погромах:
Patriotism, feeling of attachment and commitment to a country... ...Greek and especially Roman antiquity provide the roots for a political patriotism that conceives of loyalty to the patria as loyalty to a political conception of the republic.
Патриотизм, чувство привязанности и преданности стране... ...Корни политического патриотизма, который отождествляет верность отечеству (patria) с верностью политической концепции республики, уходят в греческую и особенно в римскую античность.
А где Вы нашли "любовь к папству"? Разве отец и папа римский - одно и то же?
Отечество и папство - разные понятия. Естественно и по-английски отечество, родина - motherland, homeland (не забываем, что patriotism пришло из латыни через французский), а папство - papacy.
Если же взять более близкие латыни романские языки, то по-французски, например, отечество - patrie, папство - papauté; по-испански отечество - patria (как в латинском), папство - papado. Без всяких погромов.
....А где Вы нашли "любовь к папству"? Разве отец и папа римский - одно и то же?... да. но вы пытаетесь этому слову придать разный смысл в зависимости от ситуации.
Указанных Вами - нет. Характер действия, обозначаемый этим глаголом, никак не соответствует представлению об уличных беспорядках. Вот основные значения:
существительное
- похлопывание; хлопанье, шлёпанье
- негромкий звук, хлопок, шлепок
глагол
- похлопывать (кого-л.); шлёпать; погладить (кого-л.)
- приглаживать
riot сюда притянут за уши.
А где тут про Родину и любовь к ней?
А Вы пропустили. Ещё раз:
from Greek patriotēs, from patris native land; То есть латинское patriōta произошло от греческого patriotēs, что значит "с родной земли отцов".
А вот и современное английское определение, где ничего не говорится о погромах:
Patriotism, feeling of attachment and commitment to a country...
...Greek and especially Roman antiquity provide the roots for a political patriotism that conceives of loyalty to the patria as loyalty to a political conception of the republic.
Патриотизм, чувство привязанности и преданности стране...
...Корни политического патриотизма, который отождествляет верность отечеству (patria) с верностью политической концепции республики, уходят в греческую и особенно в римскую античность.
Reply
для них "погромщик" и "выражающий свою любовь к папству" это одно и то же.
Reply
Отечество и папство - разные понятия.
Естественно и по-английски отечество, родина - motherland, homeland (не забываем, что patriotism пришло из латыни через французский), а папство - papacy.
Если же взять более близкие латыни романские языки, то по-французски, например, отечество - patrie, папство - papauté; по-испански отечество - patria (как в латинском), папство - papado. Без всяких погромов.
Reply
да. но вы пытаетесь этому слову придать разный смысл в зависимости от ситуации.
Reply
"Папство" вообще из другой оперы.
Reply
Leave a comment