But loooooong is the roaaaaaaaaaad

May 16, 2012 17:55

Ce moment où dans la correction de ta traduction, tu arrives là où tu avais laissé un passage tout pourri en l'état parce que tu étais fatiguée, en te disant : "Oh, et puis mon moi du futur s'en débrouillera à la relecture, hein ( Read more... )

and sometimes i'm a translator, oh noes!, recs : art and fanart, i will go down with this ship, oh-my-god c'est moi qu'ai écrit ça ?, recs, canon : le dcu n'a pas besoin de canon

Leave a comment

shakeskp May 17 2012, 09:31:07 UTC
Honnêtement je crois pas pouvoir te dire mieux que ce que tes profs te diront XD Depuis que je traduis professionnellement, j'ai souvent eu des moments où j'ai songé "Ah, oui, monsieur/madame machin avait raison, ha ha ha !" ou "Je comprends enfin ce qu'ils voulaient dire par là !"

Après, c'est surtout une question de trouver ton rythme et de pas perdre de vue ce qui te plait dans la traduction: je me suis complètement brûlée les ailes sur mes deux premiers contrats (il faut dire que j'accumulais M2+mémoire+stage en maison d'édition+rapport de stage+traduction pro), et il m'a fallu un moment pour m'en relever. Je recommence seulement, et je rédécouvre que j'aime ça, et ça fait plaisir.
Si tu veux qu'on papote, n'hésite pas à m'envoyer un mail (je crois que tu as mon mail ?) ou un MP :D

Sinon, une chose importante dont il faut se rappeler : Non, l'auteur n'est pas un sadique qui en a après toi et a spécifiquement écrit cette phrase/ce paragraphe/fait cette référence culturelle dans le seul but de causer des problèmes à son éventuel traducteur. XD

Reply

rapunzelita May 17 2012, 13:10:24 UTC
Non bien sûr, je suis sûre que j'aurai une formation bien et tout (y'a intérêt!), mais, je sais pas, j'aime bien avoir du feedback de plein de gens différents. Ca me rassure on va dire? XD

Ouais il y a ça aussi, je risque de me retrouver à saturer un peu, avec le master pendant l'année scolaire plus le mémoire à écrire pendant l'été (ah, les joie du système anglais...). Je sais pas si j'aurai envie de faire plein plein de trads juste après quoi. Mais en fait c'est pas tellement ça qui m'angoisse, c'est le côté très, hm, terre-à-terre du boulot qui me fout un peu la trouille, genre OMG est-ce que je vais trouver du boulot et eeek est-ce que je peux bosser depuis l'étranger et aaah ça a quel statut un traducteur déjà. C'est très con, mais comme je vais faire mon diplôme en Ecosse, c'est le genre de trucs que je saurai pas forcément ^^;;;

Ouais, je dois avoir ton mail quelque part, je sais pas si je saurai le retrouver par contre XDD

Hahaha! Je fais ça aussi, sauf que j'en veux au prof qui a choisi l'extrait qu'on traduit. D'autant plus que c'est *avéré* que les profs, eux, le font exprès. Juste pour nous faire souffrir.

Reply

shakeskp May 17 2012, 14:55:03 UTC
Je comprends pour le feedback, déjà quand je traduis j'aime bien discuter de mes choix avec d'autres gens, ça me rassure aussi XD

J'ai ton mail, je t'en enverrai un qui déjà répondra aux questions que tu as là :D

(Et pour les profs, oui, c'est clair !!)

Reply

rapunzelita May 17 2012, 15:01:19 UTC
Yaaaaay merci beaucoup ! *hug* Si tu as besoin de discuter de tes choix de trad, d'ailleurs, n'hésite pas à en parler aussi, j'adore discuter traduction !

Ah, les profs... j'en ai eu une, prof de version, particulièrement evil ce semestre... blueargh. Surtout que les coups d'avant j'avais un prof absolument génial, super stimulant, vraiment sympa... *sighs*

Reply


Leave a comment

Up