СЕМИНАР ВИКТОРА ЕРОФЕЕВА

May 31, 2015 23:09

В прошлую среду я была на семинаре Виктора Ерофеева в берлинском Свободном университете. Общая тема: „Writing as the Unhuman Revolution“. В среду занятие было посвящено "Запискам из подполья" Достоевского. Почему Unhuman? Потому что импульсом для "Записок" стал непосредственный опыт умирания во время инсценировнной властями царской России казни писателя. Для выражения такого опыта не существует языка. У живых этого опыта нет, а умершие не могут говорить. Но проза Достоевского от начала до конца пытается выразить именно этот опыт. Подпольный человек - это человек не мёртвый, но расчеловеченный. Процесс расчеловечивания - это ведь тоже умирание человека, вытеснение человеческого чем-то другим, что находится за пределами человеческих форм существования. Инструменты расчеловечивания, по Достоевскому, это унижения и страдания. (Я бы добавила ещё опыт нищеты. Оставшись без средств к существованию, человек опускается на дно, исчезает за нижней гранью культуры. Включённость в культуру составляет критерий человеческого. Вне культуры остаётся биологический вид.)

Ерофеев говорил о дуальной природе человека. Добро и зло размещены не в разных человеческих особях, а сосуществует в каждом индивиде. Эта версия полемизирует с антитезой «доброго дикаря» и «пороков цивилизации», ставшей общим местом со времен эпохи Просвещения. У немецких романтиков, считает Ерофеев, составной частью образа человека была антитеза между любовью и долгом. (Это было и в классицизме, у нем. романтиков интересно появление нового типажа - безумного художника. Он перекочевал затем в культуру модерна).
===============================================
Амбивалентность страдания: оно расчеловечивает, убивает, но люди, тем не менее, любят страдание. Оно плодотворно для творчества. Это подтверждает опыт Достоевского, маркиза де Сада и самого Ерофеева: после выхода альманаха «Метрополь» он и его соавторы стали объектами травли. Власти оттоптались на их родителях, друзьях и близких. Отца Виктора Ерофеева, дипломата в ранге посла, сразу же уволили. Арестов и судов не было, было психическое давление и полная изоляция. Оценивая последствия этого террора, Ерофеев приходит к выводу, что перевешивает польза: пережитые страдания существенно обогатили его писательскую работу и его знание о человеке.
===============================================
Женщина у Достоевского - абсолютное Другое (Otherness) по сравнению с мужчиной. Из романа в роман у Д. кочует образ женщины роковой, прекрасной, загадочной, униженной, осквернённой, гордой, истеричной, губящей и гибнующей. Мужчина разрывается между ролями губителя и спасителя чудесного и недоступного для понимания существа - святой проститутки, женщины-вамп, женщины-интриганки, женщины-жертвы интриги. Этот психоз Ерофеев возводит к опыту влюблённости Достоевского в Апполинарию Суслову. Насколько это убедительно? И до Апполинарии у Д. с женщинами был disarray. Современники вспоминают, что он падал в обморок при виде красивых светских женщин. Он приписывал им мистические, неземные качества. Его первый брак - катастрофа. Первая же близость с женой закончилась эпилептическим припадком. Он ничего не сказал ей о своей болезни, и в итоге едва не умер сам и до смерти напугал её. Она утратила рассудок, и писатель-невротик жил без всякой близости с безумной женой и её двумя детьми.
==============================================

Можно ли считать подпольного человека alter ego самого Достоевского? Автор действительно пишет о самом себе. Но точка зрения Достоевского - автор никогда сам себя не видит. Все автобиографии имеют мало общего с тем «Я», из которого они исходят. Из автобиографий мы узнаем только о внутреннем образе самого себя, с которым живёт автор, но не о том, что вы сами в нём увидите при личном знакомстве.
В Европе - кризис метафизики (?)
Г. Газданов: Мы утратили всякую мораль.
Добро признаётся, но не переживается.
ЕС пытается не обращать внимание на тёмную сторону в человеческой личности. Концепция человека: «Все люди добрые, но живут в плохих условиях». Быть европейцем значит: To be nice.
Все герои Достоевского очень молоды. Ивану Карамазову 20 лет.
===============================================

Переводы Достоевского приглажены. Этого требуют издательства. В оригинале эти диалоги и тексты хаотичнее. Д. намеренно придавал им хаотичность.Таким образом он хотел передать содержание, которое не выявляет приглаженный, классический текст.

У самого Ерофеева такой же опыт с переводами его текстов: их «выглаживают» утюгом...

Берлин, ЛИТЕРАТУРА, ЦИТАТА

Previous post Next post
Up