О времена...

Jan 21, 2013 18:09

ШЕКСПИР, СОНЕТ 66 (Перевод Бориса Пастернака ( Read more... )

КРИЗИС, ЛИТЕРАТУРА, ДРУЗЬЯ, ЯЗЫК

Leave a comment

Comments 4

ndsorokina January 21 2013, 17:58:38 UTC
Сонет 66 мне нравится больше в таком переводе.

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?
Пер. В. Орел

Reply

shaherezada January 21 2013, 20:46:13 UTC
Это великолепный перевод. Мне он тоже очень нравится. Но я решила для единства стиля сохранить всё же верность Пастернаку.

Reply


ybbs January 21 2013, 18:07:58 UTC
В 66-м, надо бы Б.Пастернака тоже упомянуть

Reply

shaherezada January 21 2013, 20:42:48 UTC
Правильно. Не досмотрела.

Reply


Leave a comment

Up