О времена...

Jan 21, 2013 18:09

ШЕКСПИР, СОНЕТ 66 (Перевод Бориса Пастернака)

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

(1564-1616)

_____________________________________________

ТОМЛЕНИЕ
Перевод с французского Бориса Пастернака

Жоржу Куртелину

Я - римский мир периода упадка,
Когда, встречая варваров рои,
Акростихи слагают в забытьи
Уже, как вечер, сдавшего порядка.

Душе со скуки нестерпимо гадко.
А говорят, на рубежах бои.
О, не уметь сломить лета свои!
О, не хотеть прожечь их без остатка!

О, не хотеть, о, не уметь уйти!
Все выпито! Что тут, Батилл, смешного?
Все выпито, все съедено! Ни слова!

Лишь стих смешной, уже в огне почти,
Лишь раб дрянной, уже почти без дела,
Лишь грусть без объясненья и предела.

1883
____________________________________________________

ЛЕОНИД ЛАТЫНИН

Пустоту заполним не собой,
Не вином, не женщиной, не Богом,
А чужой и призрачной судьбой
В здешнем царстве, плоском и убогом.

В зрелище с рассвета до темна
Места нету разноцветной тени,
Как сплошны и трудны времена,
Близящие царства к перемене.

Вот ужо перекроится мир,
Замолчит, что плакало и пело,
И уже зачитано до дыр,
Что любили музыка и тело.

Мы с тобой в шестнадцатом ряду
Смотрим на прощальные столицы,
Их финал написан на роду
Уходящей в вечность вереницы.

Где-то на краю мерцает Ур,
Гул востока нарастает зримо.
Вместе с нами смотрит сквозь прищур
Вещий глаз разрушенного Рима.

20 января 2013
_________________________________________

КРИЗИС, ЛИТЕРАТУРА, ДРУЗЬЯ, ЯЗЫК

Previous post Next post
Up