Leave a comment

alena_nvkz January 3 2014, 04:09:01 UTC
Я решила поискать косяки и поправить, раз уж есть просьба. Всё равно совершенствую английский... Но их оказалось столько, что проще дальше переводить самой.

Could - прош. вр. от can. Так что “I could never give up cheese, I love pizza too much!” - «я бы никогда не смогла отказаться от сыра, я слишком люблю пиццу»

«commodify» - не просто «овеществить», а овеществить на продажу, т.е. превращать в товар.
«they are commodified, objectified» - present simple passive. Но по-русски если написать «они превращаются в товар», будет уже не passive, как будто сами превращаются. Так что лучше выбрать меньшую неадекватность и поменять present simple на past simple: «они превращены в товар, объективированы».

«They become an object and violence is the result» - «Они становятся объектом и результатом является насилие».

«chick culling of male chicks» - отбраковка цыплят мужского пола. Рождается поровну цыплят разного пола, но петухов много не надо. Лишних, не способных в будущем нести яйца, цыплят просто перемалывают живьём.

Слово «particularly» вообще не имеет отношение к патриархату.

Reply

shagirt January 3 2014, 17:10:55 UTC
Спасибо!
Про цыплят я сомневалась - предлагалось два варианта перевода "цыплёнок" и "дитёныш" - я подумала - всё про коров, про коров, а тут вдруг цыплята, наверное, имеется в виду другое значение.
Ошиблась:)

Reply


Leave a comment

Up