Новости оупенсорса

Sep 04, 2017 14:45

Вслед за мудаками из Photobucket, мудаки из Livejournal, судя по всему, поменяли разметку, и старый добрый ALJ отказался скачивать нужный мне журнал. И тут внезапно захотелось мне причинить людям радость, нанести им добро и подвергнуть ласке путем написания собственного скрапер с преферансом и куртизанками (благо, при наличии правильного фреймворком работы тут на пару часов). Однако эти чудаки на букву "м" убрали ?format=light и ?usescheme=, хотя данные возможности по-прежнему описаны в руководстве.

Проблему Photobucket думаю решить экспортировав свой ЖЖ и импортировав в Dreamwidth, поправив в процессе ссылки на картинки (типа такого). На Dreamwidth переезжать не хочу, будет как архив блога с работающими картинками. Если куда и перееду, то на автономный блог. Что касается ЖЖ, то писать парсеры для каждого стиля мне чего-то не хочется, а ?style=mine по разным причинам тут не выход. Можно просто по всем ссылкам журнала пройти (как это поисковые боты делают), отбрасывая дубликаты, но топорность такого подход мне не очень нравится. Впрочем, наверное всё же сделаю как-нибудь.

Однако творить добро всё же хочется... и тут я задумался о переводах: перевести что-нибудь не очень большое с помощью современных computer-assisted translation tools (а то я раньше просто в emacs+ord-mode или sublime text переводил), выложить куда-нибудь на gitbook.com и Военный переводчик, попутно овладев нюансами оформления и публикации готовой книги, ну и снискать всяческий народный респект и уважуху.

У меня уже есть заброшенный перевод половины Тотального сопротивления, вторую половину можно закончить достаточно быстро. Хотя, конечно, существует немецкий исходник, более полный и с другими картинками. Было бы неплохо добавить оттуда информацию в перевод, заодно сравнив с советским (если верить введению, то советский перевод со швейцарского руководства от 1987-го и, насколько я помню, некоторые социальные тактики оккупационных войск там опущены -- очень уж они напоминали действия большевиков в 20-30-е). Кроме того, у "Тотального сопротивления" есть несколько малоизвестных продолжений... тоже на немецком, правда.

Ещё один кандидат: "Techniques d'action immédiate" (техники немедленного действия/реагирования, они же battle drills у американцев) из знаменитых " швейцарских методичек" (TM). Хоть и на французском, но он достаточно простой. По крайней мере, с помощью знаний английского и мультитрана я сходу немало ошибок в промтопереводе De 1 a 1000 увидел. Думаю, с помощью заранее подготовленного глоссария и памяти переводов дело быстро пойдёт.

В общем, я решил тут прикинуть, что в мире есть из подходящего инструментария.

Сервисы для переводчиков

Google Translator Toolkit (не путать с Google Translate). Поддерживает коллективную работу, есть память переводов и глоссарий, которые он может расшаривать, импортировать и экспортировать.



Плюс, благодаря успехам data science сам гугловский переводчик теперь использует нейроперевод, что по отзывам обеспечивает лучшее качество перевода. Удобно, что ничего не надо ставить и переводы "всегда с собой".

multitran.ru

Народный словарь и народная память переводов. Хотя память переводов там небольшая, я бы пользовался (и пользуюсь) чем-нибудь вроде context.reverso.net.

reverso.net

Словарь, память переводов, проверка правописания, справочник, мобильное приложение и т.д. Может и не лучший, но я часто на него в гугле натыкался, поэтому стал пользоваться.
Приложения для переводчиков

Скачал все популярные, но надо потестировать, что лучше и удобнее будет.
  • OmegaT. Переводчик с открытым исходным кодом. Память переводов с нечетким поиском, регулярные выражения, глоссарий, словари, проверка правописания, интеграция с сервисами переводов. Поддерживает всякие открытые форматы для переводов Translation Memory eXchange.
  • Trados + MultiTerm. Одна из самых распространённых программ перевода. Хотя многие ругаются на неудобства и советуют Deja Vu или MemoQ. Вроде бы одна из лучших поддержек памяти переводов, интеграция со многими сервисами переводов. К сожалению, MultiTerm не поддерживает формат TermBase eXchange.
  • Deja Vu. Один из лидеров рынка. Набор возможностей, в принципе, стандартный.
  • MemoQ. Память переводов, управление терминологией/глоссарием, управление ссылками (bibtex и др.), поддерживает многие стандарты.
Текстовые редакторы, аутлайнеры, ассистенты литератора, приложения для написания сценариев

Больше для писателей, конечно, чем для переводчиков, но не в блокноте же или ворде с текстом работать. Писательский софт:
Правда, тут ещё от формата зависит. С markdown можно и в Sublime Text работать, но docbook потребует что-нибудь более навороченного.
Previous post Next post
Up