Каноническое право Православной Церкви о зрелищах и театре 2-3

Apr 09, 2021 09:36

Продолжение. Начало здесь: https://shabdua.livejournal.com/8041708.html
О позорище и глуме мы уже писали выше и поэтому здесь и далее повторяться не будем. В оригинале «θεωρίας θεωρείν» - «смотреть (присутствовать) зрелище» (представление): θεωρίας от θεωρία - зрелище (театральное), празднество; θεωρείν от глагола θεωρέω - смотреть (в качестве зрителя) на зрелище; присутствовать при зрелищах. Далее по тексту стоит «τούς θυμελικούς» - «сценических» (τούς - артикль мужского рода, множественного числа, в винительном падеже), а θυμελικούς -прилагательное во множественном числе, от θυμέλη (фимела) - «жертвенник, алтарь». В более широком смысле θυμελικούς - сценический, театральный. Также могли называть драматурга - ο από της θυμέλης, или актеров - θυμελικί ανθρωποι (фимелики антропи).
Это правило не позволяет духовенству смотреть зрелища на браках, пиршествах и т.д., ибо трапезы бывают и не на браках только, но и в праздники, и в дни рождений и в других подобных случаях. Этим правилом рекомендуется удаляться перед играми на браках, но при этом не говориться совсем ничего о наказании тех, кто так поступать не будет. Как покажет время, соборная мысль вновь вернется к этому правилу через 350 лет на Шестом Вселенском Соборе (680-692 гг.). И если на Лаодикийском соборе (343 г.) не было назначено епитимии для тех, которые не соблюдают этого правила, то уже на Шестом Соборе (Правило 24), тех, кто не исполняют данного правила повелевают и извергать: «Аще же кто обличен будет в сем: или да престанет, или да будет извержен».
Видимо все эти годы данное правило не соблюдалось, для чего и пришлось впоследствии прибегнуть к столь суровым мерам. На следующем, Седьмом Вселенском соборе (787 г.), вновь вернулись к этой теме. В Правиле 22. (О позорищных вымыслах), говорится, что всякий христианин должен есть и пить не с «позорищными вымыслами, или с сатанинскими песнями, и с певницами и блудническими гласованиями». Тем же, которые делают что-либо подобное, исправляться; в противном случае соблюдать в отношении к ним прежде определенное в правилах. Употребляемое в тесте правила выражение на славянском ««позорищными вымыслами» в оригинале - «θυμελικών επιτηδευμάτων», что означает: «θυμελικών» - сце нические; «επιτηδευμάτων» - обычаи, занятия, от гл. «επιτηδεύω» - заниматься, делать, предаваться. Лучшим переводом будет «в театральной обстановке» - оно чуть дальше по грамматике, но ближе по смыслу.
По нашему мнению, это правило совершенно не касается театральных представлений, и театра как такового. Здесь совершенно ясно говориться о представлениях на свадьбах и пирах (пиршествах), и о той благочестивой обстановке, которая должна быть там. Да и на таком пиру собственно не может быть театра как такового (θέατρον), но лишь исполнителей (μίμοις) и их представлений. Да и в начале 24 Правила Шестого Вселенского Собора говорится о том, что членам клира «не позволяется ходить на конские ристалища или присутствовать на позорищных играх». В подлиннике, на греческом стоит в Пидалионе «ιερά χορούς, ή παιγνίδια»; а в Синтагма - «θυμελικων παιγνίων». Соответственно это означает: ιερά χορούς - «священные танцы», - отголоски или остатки языческих обрядов, (напр., на Руси «русальи игрища»), которые иногда исполнялись на свадьбах; «παιγνίδια» - «игры» - здесь, скорее всего, имеется ввиду представления мимов, аналог наших скоморохов; «θυμελικων παιγνίων» - точнее будет сказать не «театральные игры», а «игры жертвенника» (от θυμέλη «фимела» - жертвенник, который находился на орхестре древнегреческого театра). Интересную мысль высказывает канонист Вальсомон, в толковании этого канона Шестого Собора [7, с. 358]. Он сравнивает скачки прошлые «языческие» и нынешние, «христианские», которые бывают с дозволения и в присутствии императора, и делит их на:
• «совершенно недозволительные» - на которые недозволительно ходить не только клирикам, но и мирянам под страхом отлучения;
• «дозволенные» - на которые не только миряне, но и клирики могут ходить без предосуждения.
Правила, отмечает он, воспретили не все зрелища, но только те, которые опасны и постыдны. Это мнение полностью согласовывается с мнением, которое высказал Зонара в толковании на 129 Правило Карфагенского собора (см. ниже). Он также разделяет исполнителей на две категории. Одна позволительна - ее составляют актеры почетные (при царе); другая - нет, это безчестные (на торжищах).
Если продолжать эту мысль то и театральные представления, на которых присутствует Император, дозволяются, как это было в России при Алексее Михайловиче, Петре I и последующих Императорах.
III. Карфагенский Поместный Собор 419 г.
4). Правило 18. О детях священников.



«Позорища» - зрелища. «θεώρια κοσμικά»: θεωρία - зрелище (театральное); κοσμικά - светские, мирские, земные. Перевод всей фразы: «Детям священников светские (мирские) зрелища не совершать, и даже не смотреть».
Это правило говорит о поведении детей духовенства. Известный толкователь канонов Епископ Никодим (Милаш), объяснял этот канон так: «это правило воспрещает детям духовенства посещать зрелища, где бывает только богохульство» [6, с. 160]. Стоит обратить внимание, что данное правило запрещает детям священников не только смотреть зрелища, но и участвовать в них. Значит, такое было, причем неоднократно и настолько, что это вопрос пришлось даже вынести на Собор! Но, сразу же оговоримся, что это лишь наши предположения, т.к. нигде в литературе мы не встречали упоминания о зрелищах, организованных детьми священников. Но ведь это Правило существует, и ведь не на пустом месте оно возникло!
И еще на одно обстоятельство хотелось бы нам обратить внимание: в этом Правиле не предусмотрено никакого наказания за его нарушение.
5). Правило 55. Об обращении и примирении



В Толковании Кормчей дается более широкий, чем в правиле («позорищные» и «глумящиеся»), список профессий: «Аще есть и шпилманъ, рекше глумецъ, или плясецъ, или гудецъ, или свирельникъ», что несомненно добавлено при переводе на славянский как реакция на представления скоморохов. В оригинале лишь «σκηνικοίς καί μίμοις»: σκηνικοίς - «сценические»; καί - союз «и»; μίμοις - («мимы») комические актеры, от μίμος («мим») - актер.
Здесь мы видим довольно четкое и точное разделение исполнителей, как в греческом, так и в русском языке: позорищные = σκηνικοίς; глумящиеся = μίμοις. Подобное мы уже встречали в 18 Апостольском правиле, где выражение «τών έπί σκηνής» было переведено на славянский, как «позорищная». И действительно подобное разделение существовало еще со времен Римской империи, и в первом случае так назывались театральные исполнители (актеры), а во втором - мимы, клоуны. Подобные названия совсем не характерны для классической Греции, когда собственно театр (θέατρον) достиг апогея своего развития. Тогда актеров называли «ό ηθοποιός» от глагола ηθοποιέω - «формировать характер, воспитывать нравы, нравственно определять». Дословно это название актера можно перевести как «характеродел», в более широком понимании: воспитывающий нравы, влияющий на душевный облик, образующий характер, т.е. тот, кто на сцене представляет возвышенные характеры, которым в жизни должны следовать зрители.
Совсем другое дело «мим» («ό μίμος»). Рамки данной статьи не позволяют широко раскрыть эту тему, поэтому ограничимся следующим. Словом «мим» первоначально назывался особый жанр литературы и вид представлений народного театра, а их исполнителей стали также называть «мимами» (ед. μίμος - подражатель, мн. μίμοις; μίμοι γελοίων - люди, представляющее смешное). Это были короткие сценки комедийной направленности бытового характера с сюжетами из повседневной жизни и жизни социальных низов. Что еще важно отметить, особенно в контексте нашей темы: мим - это самостоятельный вид зрелищ, он никогда не был театральным жанром и вообще к театру (θέατρον) не имел никакого отношения. «Мим был близок к сценическому жанру, хотя вполне театральным представлением он никогда, в сущности, не являлся: это была «сценка с натуры», которую иногда просто читали, а иногда играли, но без помощи сценических средств и театральных аксессуаров» [3, с. 431-432].
Мимы играли уже без масок, в отличие от греческого театра (θέατρον), и в них впервые на подмостки вышли женщины (в Греции в театре все роли исполняли мужчины). Женщины-мимистки выступали в качестве акробаток, жонглерок с мячом или танцовщиц с мечами. На них смотрели часто как на публичных женщин. Кроме того мимы уже выступали не в особых театральных костюмах, а в повседневном платье, а персонаж «дурак» носил плащ сшитый из разноцветных лоскутков. Некоторые мужские персонажи имели «огромный кожаный фалл» [1, с. 281]. Очень часто мимы выступали не на подмостках, а на пирах.
В основном мимы разделялись на драматических артистов, декламаторов и певцов. Названия, означающие первую категорию исполнителей, содержат в своем составе греческое слово «логос» (речь), а названия, применяемые ко второй, связаны с термином «одэ» (песня). Первые называются «мимологами», «логомимами», «этологами» (ηθολόγος) (нравоописателями) или обозначаются терминами «биологи», (рассказывающие о жизни) или «мимобии» (подражатели жизни)... Некоторые мимы назывались «кинедами» или «кинедологами» (от слов «кино» - двигаю и «айдос» - стыд), т. е. игравшими мим с бесстыдными телодвижениями». Эллинистические писатели упоминают такие виды мима - как разговорных («мимология», «биология», «ионикология», «кинедология»), так и песенных («гилародия», «магодия», «лисиодия» и др.)». Встречаются мимы - декламаторы (λογόμιμος), шуты (γελωτοποιοί,) «ο πλάνος», выступающие с куклами-марионетками (νευροσπάστη), мимы-фокусники (θαυματοποιός), были мимы-ареталоги, которые изображали ужимки тех лиц, которых они передразнивали.
Будучи изначально представлением на грани приличия, со временем сюжеты мимов становились все грубее и непристойней, что делает понятным, почему христианские писатели и Отцы Церкви ополчались на мимов (и на произведения, и на исполнителей). Учитывая непристойное содержание мимов совсем неудивительно, что в 692 г., Шестой (Трулльский) Собор своим 51 правилом запретил смотреть мим как греховное зрелище. 6). Правило 61 (72). О зрелищах в праздники.





В подлиннике: «τά» - артикль среднего рода множественного числа; «θεώρια» - «зрелища» (праздничные или театральные), от глагола «θεωρέω» - смотреть на зрелища (в качестве зрителя), присутствовать на зрелищах; «θεατρικών» - театральный; «παιγνίων» - от παιγνία, παίγνιον - игра, шутка.
Собор просил у императора, чтобы не было представлений и конских ристалищ в дни воскресные, или праздничные, в седмицу Пасхи, чтобы христиане не проводили время в забавах, оставляя церкви, но чтобы зрелища были переносимы (на другое время) и никто бы из верных не был принуждаем ходить на них.
В данном правиле совершенно конкретно обозначены конские ристания, в остальном же говорится весьма условно: «зрелища», «представления», и не позволяет нам точно определить, что имеется в виду. Стоит констатировать, что больше всего заботили все-таки скачки.
Это правило, как мы видим, не запрещает сами зрелища как таковые, но просит Императора, не устраивать их в дни наиболее важных христианских праздников и не принуждать христиан ходить на эти представления. Вновь к этому правилу соборная мысль вернется на Шестом Вселенском Соборе. Правило 66 этого Собора требует, чтобы верные всю седмицу Пасхи упражнялись в церквах, увеселяя себя псалмами и пениями, а зрелища и конские ристания в это время возбранять: «да не бывает конское ристание, или иное народное зрелище».
Последнее выражение в подлиннике «δημώδης φέα» означает: «δημώδης» - народное, «φέα» - зрелище, от θεώρια. Это очень широкое понятие. Оно раскрывается в статье № 16 «Устава о предупреждении и пресечении преступлений», который входил в собрание Законов Российской Империи. В основу этой статьи было положено это 66 Правило. В статье говорится: «Полиция наблюдает, чтобы в воскресные или торжественные дни или табельные или храмовые праздники (ст. 27), в городах и селениях, прежде окончания в приходской церкви литургии, не были начинаемы игрища, музыка, пляски, пение песен и всякие иные общенародные забавы и увеселения, а торговые лавки (исключая тех, в коих продаются съестные припасы и корм для скота) и питейные дома не были открываемы» [9]. 7). Правило 74. Не возвращать к игре.



Выражение подлинника: παιγνιώδους - от παιγνία - игра, забава, празднество; παίγνιον - смешное представление, комедия; τό παιγνιώδες шутливость, юмор; «επιτηδεύματος» - от τό επιτήδευμα -ατος - навык, занятие, от επιτηδεύω - (усердно) заниматься, (ревностно) делать, предаваться (чему-либо), заниматься каким-либо искусством.
По данному правилу запрещается оставивших актерскую профессию принуждать снова обращаться к тем играм и заниматься ими.
Во многих больших городах Империи были театры и в них временам устраивались зрелищные представления, и для того чтобы лучше их провести иногда устроители, пытались принуждать бывших актеров снова приниматься за игрищные занятия. Ибо актеры, хоть и оставившие свое поприще, все же оставались по законам Империи приписанными (т.е. несли общественную нагрузку, к которой их обязывала городская власть или местные органы управления), к этим игрищным занятиям и имели обязанностью исполнять их. По тогдашним гражданским правилам, служба актеров была до некоторой степени постоянной, и записавшийся однажды в число актеров должен был исполнять ее неуклонно, и каждый, не явившийся в определенное время на службу, подвергался наказанию.
Продолжение здесь: https://shabdua.livejournal.com/8042236.html

искусство, Церковь, Господь, Православие, театр, музыка, творчество

Previous post Next post
Up