Робер Деснос Был лист зеленый (Il etait une feuille)
Пер. М. Кудинова
Был лист зеленый, на нем были линии:
Линия жизни,
Линия счастья,
Линия сердца,
И ветка была на конце листка;
Была эта ветка меткою жизни,
Меткою счастья,
Меткою сердца,
И дерево было на кончике ветки,
Достойное жизни,
Достойное счастья,
Достойное сердца, стрелою пронзенного,
Сердца, вырезанного на древесной коре.
И дерево это никто не видел,
И на конце его были корни -
Истоки жизни,
Истоки счастья,
Истоки сердца,
И наконец,
Была Земля,
Просто наша Земля,
Такая круглая, неповторимая.
В целой Вселенной
Одна Земля.
Началось все с листа, трепещущего на ветру, - но лист висел на ветке, а там появился и ствол - и дерево стало расти и цепляться за землю фантастически-причудливыми корнями. Прилетали и садились на сучья странные птицы - ими тоже следовало заняться. А потом вокруг дерева начал разворачиваться пейзаж. Окрестности поросли лесом, вдали виднелись горы, припорошенные снегом. Мелкин и думать забыл про остальные картины; а иные он просто взял и приставил с боков к большой картине с деревом и горами.
Дж. Р. Толкин
Лист работы Мелкина (Leaf by Niggle)
Пер. С. Кошелева
Стихотворение датируется 1942-м по году издания «Судеб». По
послесловию в сборнике, стихотворению на момент издания было не меньше 5 лет ("Les Portes battantes" - 1936).
Крупный гестаповец, ужиная с некоторыми французскими писателями, журналистами, рассказывал о последних арестах: «В Компьенском лагере теперь, представьте себе, поэт! Сейчас я вам скажу… Робер Деснос. Но я не думаю, чтобы его выслали…» Тогда журналист Лебро, хорошо всем нам известный (он потом удрал в Испанию), воскликнул: «Его мало выслать! Его нужно расстрелять! Это опасный субъект, террорист, коммунист!..»
И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. Книга III.
Жене и друзьям удалось устроить так, чтобы его имя исчезло из списков французов, намеченных к отправке в Германию. Прослышав об этом, один из литераторов-коллаборационистов в разговоре с видным гестаповцем изумился: «Деснос не будет выслан? Да вы должны его расстрелять! Ведь это опасный тип, террорист, коммунист!»
Предисловие Самария Великовского.
Чего-то серьезного, судя по всему, у немцев на Десноса не было, - попал во «Мрак и туман».
Сборник
«Contrée» издан
друзьями Десноса после его ареста.
Перевод Кошелева:
- Вот как? - отозвался первый голос. - Но в таком случае следует присвоить этой местности подобающее название. Есть какие-нибудь предложения?
- Простите, но об этом уже позаботились. По крайней мере, носильщик оповещает пассажиров только так: «Поезд в Страну Мелкина отправляется через десять минут!» Страна Мелкина. Я счел необходимым известить высшие инстанции.
- Что же они сказали? - Они расхохотались. Расхохотались - да так, что отозвались горы!
Носильщик у Толкина -
Porter.
Жорж Малкин -
Engagé dans la résistance française à Paris depuis 1941, il est arrêté par la gestapo en décembre 1943, torturé et envoyé dans un camp de travail près de Berlin. Durant les interrogatoires, il parvient à se faire passer pour fou, et à être libéré. Будучи активным участником «Сюрреалистической революции», он устраивает в 1927 году свою персональную выставку, коммерческий успех которой его разочаровывает в художественном творчестве вообще. С 1933 года он прекратит свою деятельность почти на 20 лет. Пишут, что к началу войны с Десносом разошлись, но пишут также, что смерть Десноса - одна из причин отъезда Малкина в США.
Стихотворение и предисловие: «Иностранная литература», 1963, № 9, С. 122 - 132.