Кратко о том, как устроено мышление дигитала.
После сегодняшнего поста "
Казусы узуса" с затронутой в комментариях темой о соответствии различных наречий времени различным видовременным формам глагола (ну вы в курсе, Present Simple etc.), начал припоминать английские обороты, описывающие время.
Конечно же, быстро дошел до "Once upon a time"...
"Уанс апон э тайм..." (проговаривая мысленно фразу)... И вдруг откуда не возьмись всплывает "Банс апод а байп..." И моментально продолжается:
банс апод а байп адкси джай йдисп хдайси
Что за заумь, спрашиваю сам себя? И через пару секунд вспоминаю:
(Ответ под катом, и если вы знаете, не заглядывая под кат - крайне сильно удивлюсь, потому что по моим прикидкам знающих ответ людей среди всех русскоговорящих даже сотни не наберется):
Эта фраза - часть текста, который набрал на печатной машинке ослик Мафин, герой одноименной сказки Энн Хогарт:
банс апод а байп адкси джай йдисп хдайси
4875039 / / % мк пууф пууф № = §+-"? КЛ
Для справки, эту сказку последний раз открывал 15-20 лет назад. Но помимо имен героев (не всех) и пары кусков диалогов помню вот это. Всю текстовую часть с точностью до буквы и регистра, первую цифру числа и количество знаков в этом числе, наличие символа параграфа. Холмс, как? А вот так.
И только сейчас дошло, что этот набор букв - какая-то псевдотранскрипция оригинального английского, уж очень характерные сочетания. К сожалению, не нашел оригинал, но там по видимости было что-то вроде "Bonce upod a bipe", и это не полная белиберда, а попытка начать свои ослиные мемуары вполне себе ожидаемым оборотом, но искаженным из-за Т9 формы копыт, не предполагающей работу за клавиатурой.
И еще только теперь понял, что имена всех персонажей (животных) в оригинале, на английском, начинались на ту же букву, что и видовая принадлежность. В русском переводе "прозрачными" остались только имена пингвина Перигрина и киви Кирри.
___
Спокойно, это не заразно.