Hallo in die Welt, ich bin wieder gut in Frankreich gelandet, nachdem ich zwei wundervolle Wochen zu Hause in Dresden verlebt habe.
(DANKE an alle, die ich treffen konnte...Weihnachten, Silvester, mein Geburtstag..es war schön!)
Jetzt bin ich also wieder hier in der MERDE (zu deutsch: "Scheiße"). Zu dieser Formulierung inspirierte mich übrigens ein Buch, dass unbedingt alle, die die Franzosen auch ein wenig seltsam finden, lesen sollten:
"A Year in the Merde" von Stephen Clarke
(Auf deutsch heißt es, glaub ich,"Ein Engländer in Paris. Mein Jahr mit den Franzosen")
Darin geht es um einen Briten, der berufsbedingt für ca. ein Jahr nach Paris kommt, und sich dort mit dem total seltsamen Arbeits- und auch Privatleben der Franzosen konfrontiert sieht und das dann auf humorvolle Art kommentiert.
Ich lag oft seitenweise vor lachen halb unterm Tisch und erstaunlicherweise stimme ich mit fast allem, was er beschreibt, überein.
Auszug gefällig?
Paul "Pol" West (der Hauptcharakter) geht in einen Elektroladen, um ein Adapter für seine britische Stereoanlage zu kaufen...
'J'ai un hi-fi,' I ventured, giving the last word a French lilt - "ha-fa". The electrician didnt look perplexed, which was encouraging. Though he didnt look interested either. I ventured further into the linguistic wilderness. 'J'ai un ha-fa anglais." Big apologetic smile. Sorry, I am doing my best. Please bear with me. 'J'ai un ha-fa anglais, mais ici...' I tried to look suitably helpless, which wasnt difficult. The shop assistant still showed no signs of assisting. Bugger it, I decided and activated the linguistic ejector seat. 'I need an adapter to plug my British hi-fi into the electricity here,' I explained in English, with perfect diction and copiuos amounts of mime. I always thought the French were into mime, but this bloke wasnt a Marcel Marceau fan. 'Parlez francais,' he said, with a little "huh" at the end which seemd to be Neuilly slang for "you ignorant English twit".
'If I could, I would, you obnoxious tit,' I told him, feeling marginally better because of the insult he'd never understand. But in reply he just gave a shrug that seemed to say "whatever your problem is, its your problem not mine, which is sad but rather amusing, because from the look of you, you're the type of idiot that makes a habit of getting into stupid situations like this. And by the way that shirt is totally gross". All this in one shrug.
Das könnte mir passiert sein. Ich mein echt. In Geschäften kommt man sich oft sehr doof vor, weil man anscheinend nicht genau das Französisch hinbekommt, dass die hören wollen, English nicht verstanden werden will und überhaupt alle Nicht-französisch-sprecher automatisch eine Stufe weiter unterstehen.
Man sollte das Buch übrigens auf English lesen...dann kommen die ganzen sprachlichen vergleiche und Witze mit dem Französischen viel lustiger rüber.
Manch einer mag jetzt vielleicht sagen, dass das ja alles nur übertriebene Klischees sind und der Autor keine Ahnung hat.
(Dieser lebt übrigens wirklich seit einigen Jahren in Paris)
Jedenfalls kann ich vieles, was in dem Buch beschrieben wird, wirklich nur bestätigen, da es mir genauso ergangen ist. Sei es die Art, wie man in einem Cafe vom Kellner behandelt wird oder die Art und Weise wie hier gearbeitet wird.
Es gibt sicherlich auch viele supertolle Franzosen in Frankreich aber darum gehts hier ja nicht :D
Am 17.2. bin ich übrigens höchstwahrscheinlich (endlich) wieder in Dresden und werde mich ins volle (Party)leben stürzen. STADT!!!!