Может, еще как может. Множество шуток в сериале имеют сексуальный просмотр. Что тут понимать... blow - blowjob bend over - нагнуться, чтобы удобнее было сделать то самое :)))))
а я уж начала думать, что может быть я совсем dirty, что вижу в этом такой подтекст :) но со мной реально кто-то спорил здесь, что таких шуток не может быть в таком сериале. а если на русский это переводить, так совсем не для тв будет :)
Да, существуют определенные рамки юмора для этого сериала. С одной стороны, минимум шуток, понятных только американскому телезрителю, то есть ссылки на какие-то внутренние события, статьи, политиков, так как сериал изначально был предназначен для широкого круга аудитории, а позже и вовсе на мирового зрителя, а также лимит на dirty jokes, но в том то и дело, что не такие уж они и грязные, подтекст - да. Игра слов и ассоциаций. Невозможно обойтись совсем без шуток с сексуальным подтекстом. Они как правило самые популярные, не всем нравятся и не все понимают интеллектуальные шутки (большинство которых принадлежит Чэндлеру). Тут главное не перейти черту :))
Ну кстати это может быть и не сексуальный подтекст, а обычная туалетная шутка, т.к. blow может означать, в том числе, и испражняться.
А что касается dirty, то сексуальный подтекст еще есть, когда Моника в первом (по-моему) сезоне идет устраиваться на работу и мужик ее просит сделать салат. И во время процесса все время спрашивает, помидоры грязные? А салат грязный? И т.д. :) А в нашем переводе такого подтекста нет.
:))))))) Интерес есть, но только в данном случае здесь только о минете и говорится, англоговорящему и в голову не взбредет подумать о туалете :)))
Не хотела звучать агрессивно, но правда...Рейчел говорит о дующем ветре, а Росс понимает это так, как и любой другой американец, который не в курсе топика, что речь о минете :))) Потому и снижает голос и так флиртуя слегка говорит "я не против....". Из чего можно понять, что, видимо, до минета они еще не доходили. Что интересно, раз зашла тема, Моника с Чэндлером также в одной из серий, по словам Чэндлера, доходили до этого лишь изредка, а до кое-чего другого не доходили вообще. "Jeez! Is it the thing we hardly ever do (blowjob) or the thing we never do (anal)?" Кстати, вот тоже шутка с подтекстом.
Blow в повседневной речи, если не "дуть", то в 99% случаев воспринимается в связке с "blowjob". Да, есть и другие значения, но их восприятие зависит от ситуации.
bend over - нагнуться, чтобы удобнее было сделать то самое :)))))
Какие еще могут быть варианты?
Reply
Reply
но со мной реально кто-то спорил здесь, что таких шуток не может быть в таком сериале.
а если на русский это переводить, так совсем не для тв будет :)
Reply
Reply
Reply
Reply
А что касается dirty, то сексуальный подтекст еще есть, когда Моника в первом (по-моему) сезоне идет устраиваться на работу и мужик ее просит сделать салат. И во время процесса все время спрашивает, помидоры грязные? А салат грязный? И т.д. :)
А в нашем переводе такого подтекста нет.
Reply
Reply
Росс может точно так же не иметь ничего против того, что Рэйчел ходит в туалет :)
Reply
Reply
Reply
- как же я буду расти, если ты запрещаешь мне дуть?
- да ладно, когда я тебе это запрещал?
Нормальный диалог двух людей, говорящих о разных вещах, по-моему.
Reply
Без вариантов.
Reply
Reply
Не хотела звучать агрессивно, но правда...Рейчел говорит о дующем ветре, а Росс понимает это так, как и любой другой американец, который не в курсе топика, что речь о минете :))) Потому и снижает голос и так флиртуя слегка говорит "я не против....". Из чего можно понять, что, видимо, до минета они еще не доходили. Что интересно, раз зашла тема, Моника с Чэндлером также в одной из серий, по словам Чэндлера, доходили до этого лишь изредка, а до кое-чего другого не доходили вообще. "Jeez! Is it the thing we hardly ever do (blowjob) or the thing we never do (anal)?" Кстати, вот тоже шутка с подтекстом.
Blow в повседневной речи, если не "дуть", то в 99% случаев воспринимается в связке с "blowjob". Да, есть и другие значения, но их восприятие зависит от ситуации.
Reply
Reply
Leave a comment