еще игра слов (двойной смысл)

Jun 03, 2007 12:51

а как вы понимаете смысл этих фраз ( Read more... )

перевод

Leave a comment

mianwawa June 3 2007, 09:13:55 UTC
Может, еще как может. Множество шуток в сериале имеют сексуальный просмотр. Что тут понимать... blow - blowjob
bend over - нагнуться, чтобы удобнее было сделать то самое :)))))

Какие еще могут быть варианты?

Reply

mianwawa June 3 2007, 09:16:11 UTC
тьфу ты очепяталась "сексуальный подтекст"

Reply

happy_romaschka June 3 2007, 09:23:09 UTC
а я уж начала думать, что может быть я совсем dirty, что вижу в этом такой подтекст :)
но со мной реально кто-то спорил здесь, что таких шуток не может быть в таком сериале.
а если на русский это переводить, так совсем не для тв будет :)

Reply

mianwawa June 3 2007, 09:32:08 UTC
Да, существуют определенные рамки юмора для этого сериала. С одной стороны, минимум шуток, понятных только американскому телезрителю, то есть ссылки на какие-то внутренние события, статьи, политиков, так как сериал изначально был предназначен для широкого круга аудитории, а позже и вовсе на мирового зрителя, а также лимит на dirty jokes, но в том то и дело, что не такие уж они и грязные, подтекст - да. Игра слов и ассоциаций. Невозможно обойтись совсем без шуток с сексуальным подтекстом. Они как правило самые популярные, не всем нравятся и не все понимают интеллектуальные шутки (большинство которых принадлежит Чэндлеру). Тут главное не перейти черту :))

Reply

monique9 June 3 2007, 10:06:36 UTC
вообще дословно blow - дуть, но подтекст именно тот, что описан выше :)))

Reply

happy_romaschka June 3 2007, 10:15:36 UTC
я знаю, что значит blow :) но все-равно спасибо :)

Reply

maymak June 3 2007, 10:12:05 UTC
Ну кстати это может быть и не сексуальный подтекст, а обычная туалетная шутка, т.к. blow может означать, в том числе, и испражняться.

А что касается dirty, то сексуальный подтекст еще есть, когда Моника в первом (по-моему) сезоне идет устраиваться на работу и мужик ее просит сделать салат. И во время процесса все время спрашивает, помидоры грязные? А салат грязный? И т.д. :)
А в нашем переводе такого подтекста нет.

Reply

happy_romaschka June 3 2007, 10:14:54 UTC
нет, там именно минет, т.к. росс отвечает: you know, i don't have problem with that :)))

Reply

maymak June 3 2007, 10:15:52 UTC
Почему именно минет?
Росс может точно так же не иметь ничего против того, что Рэйчел ходит в туалет :)

Reply

happy_romaschka June 3 2007, 10:22:49 UTC
come on! неужели росс не разрешает ей ходит в туалет! :) (you dont let me blow)

Reply

maymak June 3 2007, 10:32:35 UTC
Именно об этом Росс и говорит - "да разве я тебе запрещаю?"

Reply

maymak June 3 2007, 10:33:43 UTC
Предположим, что в русском языке "дуть" имеет те же значения, что и в английском.

- как же я буду расти, если ты запрещаешь мне дуть?
- да ладно, когда я тебе это запрещал?

Нормальный диалог двух людей, говорящих о разных вещах, по-моему.

Reply

mianwawa June 3 2007, 10:37:06 UTC
Да ладно! Это 150% про минет!
Без вариантов.

Reply

maymak June 3 2007, 10:39:05 UTC
Действительно, какой интерес в том, чтобы поделать разные предположения и пообсуждать их, да?

Reply

mianwawa June 3 2007, 10:58:54 UTC
:))))))) Интерес есть, но только в данном случае здесь только о минете и говорится, англоговорящему и в голову не взбредет подумать о туалете :)))

Не хотела звучать агрессивно, но правда...Рейчел говорит о дующем ветре, а Росс понимает это так, как и любой другой американец, который не в курсе топика, что речь о минете :))) Потому и снижает голос и так флиртуя слегка говорит "я не против....". Из чего можно понять, что, видимо, до минета они еще не доходили. Что интересно, раз зашла тема, Моника с Чэндлером также в одной из серий, по словам Чэндлера, доходили до этого лишь изредка, а до кое-чего другого не доходили вообще. "Jeez! Is it the thing we hardly ever do (blowjob) or the thing we never do (anal)?" Кстати, вот тоже шутка с подтекстом.

Blow в повседневной речи, если не "дуть", то в 99% случаев воспринимается в связке с "blowjob". Да, есть и другие значения, но их восприятие зависит от ситуации.

Reply

happy_romaschka June 3 2007, 11:05:07 UTC
вот меня всегда интересовала эта фраза и я гадала, что же они ever hardly do и что never do :) думаешь, они такие пуритане? :) (ничего, что на ты?)

Reply


Leave a comment

Up