пример игры слов

Jun 02, 2007 22:08


те, кто смотрит в переводе, вы задумываетесь, почему в определенных эпизодах люди смеются над чем-то совершенно несмешным? игру слов перевести зачастую не только трудно, но и невозможно, а уж акцент или особенное произношение обычных слов... вот, например, в этом диалоге нет ничего смешного. речь идет об обязанностях чендлера на новом месте. отчего же чендлер так сдерживает себя, чтобы не засмеяться, а зрители ухахатываются? потому что в произношении интервьюера duties (обязанности) превращаются в doodies (какашки). тогда весь этот разговор превращается в фарс.

- so let's talk a little bit about your duties (давайте поговорим о ваших какашках)
- my duties? all right (моих какашках? хорошо)
- you'll be heading a whole division, so you'll have a lot of duties (вы будете возглавлять целое подразделение, поэтому у вас будет много какашек)
- i see (понятно)
- but there'll be 30 people under you so you can dump a certain amount on them (но под вами будет 30 человек, т.е. вы сможете скидывать какую-то часть на них)
- good to know (это приятно)

вообще-то я неохотно пощу в этом сообществе, т.к. оно почему-то отличается особенной недоброжелательностью. любой невинный вопрос или пост вызывает кучу негатива и агрессии. почему так, непонятно... если начнутся агрессивные комменты, сразу удаляю пост.

перевод

Previous post Next post
Up